Przekłady poetyckie wszystkie

- Kategoria:
- literatura piękna
- Format:
- papier
- Data wydania:
- 2015-05-06
- Data 1. wyd. pol.:
- 2015-05-06
- Liczba stron:
- 848
- Czas czytania
- 14 godz. 8 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788324034819
Czesław Miłosz jest jednym z najważniejszych w polszczyźnie tłumaczy poezji.
Przekłady wierszy wychodziły spod jego ręki na przestrzeni bez mała siedemdziesięciu lat, a praca tłumacza stale towarzyszyła pracy poety, eseisty, krytyka i epistolografa. „Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej niż utwory mające prawo pierworództwa” – pisał Miłosz w szkicu Gorliwość tłumacza. Niniejszy tom zbiera całość dzieła translatorskiego poety, którego przekłady współtworzyły pejzaż polskiej literatury XX wieku.
Czytając je, można dostrzec, jakie dialogi prowadził Miłosz z poetami świata, jakie literackie podróże odbywał i jakie przywoził z nich skarby. Zarazem jest to tom wspaniałej poezji, mówiącej dziś do nas pełnym głosem, a raczej wielogłosem, który wszedł w polszczyznę dzięki translatorskiej robocie Miłosza.
To Czesław Miłosz jest autorem i bohaterem tej książki. Jego wybory, decyzje, strategie i jego poetycki głos tworzą jej olśniewającą treść. Zebrane w jednym tomie przekłady, czasami zaskakujące, nierzadko nieoczywiste, ujawniają rozwijany przez dekady zamysł twórczy tłumacza, rzucają nowe światło na jego poszukiwania, odwagę i nowatorstwo. To dzięki Miłoszowi, który te wiersze odnalazł, przemyślał i napisał po polsku, nasza poezja wzbogaciła się o tak wiele.
Kup Przekłady poetyckie wszystkie w ulubionej księgarni
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Oceny książki Przekłady poetyckie wszystkie
Poznaj innych czytelników
82 użytkowników ma tytuł Przekłady poetyckie wszystkie na półkach głównych- Chcę przeczytać 61
- Przeczytane 18
- Teraz czytam 3
- Posiadam 25
- Chcę w prezencie 4
- Literatura polska 4
- Poezja 4
- Ulubione 3
- POSIADAM 1
- Mam, ale jeszcze nie przeczytałam 1



































OPINIE i DYSKUSJE o książce Przekłady poetyckie wszystkie
Wszystkie przekłady w jednym tomie.Szata graficzna taka jak "Miłosz Wiersze wszystkie" i "Miłosz Biografia" Andrzeja Franaszka.Miłosz mówi tak, w słowie wstępnym do swoich wyborów i przekładów:"Jest to książka,która na szczęście nie musi być czytana jednym ciągiem.Otworzyć ją można gdziekolwiek,znaleźć coś dla siebie,albo zamknąć i otworzyć gdzie indziej,szukając głosu,który lepiej nasze myśli i uczucia wyraża".Otworzyłem dzisiaj książkę na stronie z wierszem chińskiego poety Tu Fu,najsławniejszego ze sławnych.Fragment wiersza - Syn przynosi mój słomiany kapelusz,/Wychodzę i zbieram/Trochę świeżych warzyw./Niewiele mam do dania,/Ale daję z przyjaźnią.A dzisiaj fragment wiersza Kazysa Boruty (to nazwisko!):Nie zostało puszcz i borów,/nie posłyszeć wycia wilczych stad./Ale wyją rozstaje zgrabiałe/w polach skrzepłych pod ciężarem lat.Dopisane 8.04.2017 pod wpływem lektury ZL 137 :"A ciemnooka kobieta w starym kraju marzy o nim jako o jednym z najdzielniejszych/mężczyzn świata,z parą świeżych warg i pocałunkiem lepszym niż wszystkie/dzikie winogrona jakie rosły kiedykolwiek w Toskanii". Z wiersza Łopaciarz Carla Sandburga.
Wszystkie przekłady w jednym tomie.Szata graficzna taka jak "Miłosz Wiersze wszystkie" i "Miłosz Biografia" Andrzeja Franaszka.Miłosz mówi tak, w słowie wstępnym do swoich wyborów i przekładów:"Jest to książka,która na szczęście nie musi być czytana jednym ciągiem.Otworzyć ją można gdziekolwiek,znaleźć coś dla siebie,albo zamknąć i otworzyć gdzie indziej,szukając...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo to