Najnowsze artykuły
Artykuły„Kawa z Mistrzem Zbrodni” – wygraj spotkanie z Wojciechem Chmielarzem z okazji Światowego Dnia Książki
LubimyCzytać7
Artykuły"Przejścia. Którędy do miłości" Natalii de Barbaro. Mamy dla Was 40 egzemplarzy książki!
LubimyCzytać2
ArtykułyCzytamy w weekend. 10 kwietnia 2026
LubimyCzytać445
ArtykułyNadciąga Gwiazdozbiór Kryminalny!
LubimyCzytać8
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Tłumaczenie filmów

156 str. 2 godz. 36 min.
- Kategoria:
- poradniki
- Format:
- papier
- Data wydania:
- 2007-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2007-01-01
- Liczba stron:
- 156
- Czas czytania
- 2 godz. 36 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788388396601
Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles),rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za materiał do analizy posłużyło ponad 400 anglojęzycznych filmów różnych gatunków, w większości wydań na płytach DVD, ale nieco miejsca poświęcono też opracowaniom kinowym i telewizyjnym. Książka liczy 156 stron, zawiera setki autentycznych przykładów oraz niemal 60 kolorowych zdjęć, ilustrujących rozmaite zagadnienia techniczne i językowe.
Reklama
Szukamy ofert...
Kup Tłumaczenie filmów w ulubionej księgarnii
Porównywarka z najlepszymi ofertami księgarń
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Polecane przez redakcję
Oceny książki Tłumaczenie filmów
Poznaj innych czytelników
81 użytkowników ma tytuł Tłumaczenie filmów na półkach głównych- Chcę przeczytać 47
- Przeczytane 32
- Teraz czytam 2
- Posiadam 10
- Tłumaczenia 2
- To-buy 1
- Angielski/psycho/studia/nauka 1
- Kupione 1
- 2015 1
- Szkoła 1








































OPINIE i DYSKUSJE o książce Tłumaczenie filmów
Podobnie jak "Z angielskiego na nasze", dość szkolne ujęcie problemu. Poradnik, który mógłby być skryptem, głębszej myśli w tym nie ma, ale może się przydać, jeśli potraktować elastycznie.
Podobnie jak "Z angielskiego na nasze", dość szkolne ujęcie problemu. Poradnik, który mógłby być skryptem, głębszej myśli w tym nie ma, ale może się przydać, jeśli potraktować elastycznie.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toSięgnęłam po tę książkę, bo mimo kilkudziesięciu tytułów na koncie i zajęć na podyplomówce w tym zakresie potrzebowałam uporządkować sobie raz a porządnie zasady sporządzania napisów - i jestem bardzo zadowolona, że taka pozycja istnieje na rynku, jest przystępna cenowo i naszpikowana przydatnymi informacjami: od zagadnień technicznych związanych z rozstawianiem po niuanse kulturowe. Miło zaskoczyły mnie rozbudowujące wiedzę rozdziały o SDH czy o tłumaczeniach maszynowych - uświadomiło mi to (i jednocześnie pocieszyło),na jakim poziomie jest sztuczna inteligencja. Książka jest napisana w sposób zrozumiały, zawiera dużo przykładów, również zdjęć ekranu. Moim zdaniem obowiązkowa pozycja dla każdego zainteresowanego tłumaczeniami audiowizualnymi.
Sięgnęłam po tę książkę, bo mimo kilkudziesięciu tytułów na koncie i zajęć na podyplomówce w tym zakresie potrzebowałam uporządkować sobie raz a porządnie zasady sporządzania napisów - i jestem bardzo zadowolona, że taka pozycja istnieje na rynku, jest przystępna cenowo i naszpikowana przydatnymi informacjami: od zagadnień technicznych związanych z rozstawianiem po niuanse...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toZgadzam się z innymi komentarzami dotyczącymi tej pozycji. Poradnik, który wyposaża w wiedzę przy tłumaczeniu filmów; obfituje w przykłady i study case; dostarcza potencjalnych rozwiązań.
Dla kolegów po fachu oraz przyszłych pokoleń godna pozycja na zajęcia uniwersyteckie.
Zgadzam się z innymi komentarzami dotyczącymi tej pozycji. Poradnik, który wyposaża w wiedzę przy tłumaczeniu filmów; obfituje w przykłady i study case; dostarcza potencjalnych rozwiązań.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toDla kolegów po fachu oraz przyszłych pokoleń godna pozycja na zajęcia uniwersyteckie.
Ten poradnik powinien przeczytać KAŻDY, kto bierze się za robienie polskich napisów do filmów - internetowe bazy danych, a także wydania DVD pełne są napisów przetłumaczonych byle jak, leniwie. Żeby dobrze przetłumaczyć oryginalne napisy na język polski:
A. trzeba dany film obejrzeć (a nie wrzucać napisy do translatora, a potem kopiuj-wklej)
B. być dobrym POLONISTĄ, znać kulturę i tradycję naszego języka, a nie bezmyślnie robić kalki, głównie z angielskiego
C. umieć myśleć.
Polecam książkę Belczyka nie tylko profesjonalnym tłumaczom, poza nim mamy baaardzo mało tego typu pozycji.
Jedyny mój zarzut to ten, że książka jest za krótka, aż chciałoby się więcej.
Pozdrawiam!
Ten poradnik powinien przeczytać KAŻDY, kto bierze się za robienie polskich napisów do filmów - internetowe bazy danych, a także wydania DVD pełne są napisów przetłumaczonych byle jak, leniwie. Żeby dobrze przetłumaczyć oryginalne napisy na język polski:
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toA. trzeba dany film obejrzeć (a nie wrzucać napisy do translatora, a potem kopiuj-wklej)
B. być dobrym POLONISTĄ, znać...
Prześwietna pozycja, żeby rozpocząć przygodę z tłumaczeniami audiowizualnymi, ponieważ: 1. jest wiele niezwykle celnych i ciekawych przykładów; 2. wszystko jest przedstawione i wytłumaczone w przystępny sposób; 3. książka zawiera wszystkie niezbędne informacje, żeby rzeczywiście móc zacząć tłumaczyć pierwsze filmy.
Polecam serdecznie. ;)
Prześwietna pozycja, żeby rozpocząć przygodę z tłumaczeniami audiowizualnymi, ponieważ: 1. jest wiele niezwykle celnych i ciekawych przykładów; 2. wszystko jest przedstawione i wytłumaczone w przystępny sposób; 3. książka zawiera wszystkie niezbędne informacje, żeby rzeczywiście móc zacząć tłumaczyć pierwsze filmy.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toPolecam serdecznie. ;)
Dużo przykładów - ogromny plus.
Dużo przykładów - ogromny plus.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to