Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego

- Kategoria:
- publicystyka literacka, eseje
- Format:
- papier
- Data wydania:
- 2018-11-09
- Data 1. wyd. pol.:
- 2018-11-09
- Liczba stron:
- 260
- Czas czytania
- 4 godz. 20 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788323344872
Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To książka o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Prof. Jerzy Jarniewicz
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Prof. Ewa Kraskowska
Dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, stanowi przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie w świetle autonomii, niezależności i dynamiczności przekładu oraz pozycji i znaczenia tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Prof. Halina Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka tłumaczenia wydanej w serii Translatio książki Theo Hermansa Narada języków. Zajmuje się historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach
społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Kup Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego w ulubionej księgarni
W naszej porównywarce znajdziesz książki, e-booki i audiobooki z najpopularniejszych księgarń internetowych. Niektórzy partnerzy przygotowują dla użytkowników naszego serwisu specjalne rabaty, dlatego warto kupować książki przez lubimyczytać.pl. Oferty są prezentowane w trzech kategoriach: „Oferta dnia” (promocje partnerów),„Polecane księgarnie” (sprawdzeni partnerzy handlowi, z którymi współpracujemy na podstawie umów) oraz „Pozostałe”. W każdej kategorii kolejność prezentacji zależy od ceny produktu przekazanej przez księgarnie lub dostawcę porównywarki. Lubimyczytać.pl nie prowadzi sprzedaży i nie uczestniczy w procesie zakupowym po przekierowaniu na stronę sklepu. Mimo że dokładamy starań, aby wszystkie linki i informacje były aktualne, nie mamy wpływu na ewentualne nieścisłości cenowe, błędne przekierowania lub zmiany w ofertach księgarni. Jeśli zauważysz nieprawidłowość, prosimy o zgłoszenie jej na adres: admin@lubimyczytac.pl. Dzięki Twojej informacji możemy jeszcze lepiej dbać o jakość działania naszej porównywarki.
Oceny książki Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Tagi i tematy do książki Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Czytelnicy tej książki przeczytali również
Cytaty z książki Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Bądź pierwszy
Dodaj cytat z książki Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Dodaj cytat



























OPINIE i DYSKUSJE o książce Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Książka, lub raczej rozprawa o roli tłumaczeń na przykładzie Braci Karamazow. Pozycja bardzo ciekawa. Czytałem z przyjemnością. Warta zapoznania się dla każdego świadomego czytelnika.
Polecam. Jedyny minus to skład i łamanie co w wypadku takiego wydawnictwa dziwi i smuci.
Książka, lub raczej rozprawa o roli tłumaczeń na przykładzie Braci Karamazow. Pozycja bardzo ciekawa. Czytałem z przyjemnością. Warta zapoznania się dla każdego świadomego czytelnika.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toPolecam. Jedyny minus to skład i łamanie co w wypadku takiego wydawnictwa dziwi i smuci.