- Dlaczego miałoby mieć znaczenie to co, to co powie ten Piorunowy Łeb?
- Potrzeba wam jakaś zaraza [...] Coś, co usunęłoby nadmiar ludności.
Jakże musiałeś czuć się rozczarowany, kiedy to ja się pojawiłem, a nie mój brat, w blasku słońca wylatującym mu z tyłka.
Poor Monty, such a cross."
"Cross? What cross?"
"Everyone falls in immediate, passionate love with you."
"They can hardly be blamed. I’d fall in love with me, if I met me".
-Jak wróciliśmy wczoraj w nocy do domu? - pyta Percy.
-A gdzie byliśmy? Po trzecim rozdaniu w pikietę straciłem orientację.
-Chyba wygrałeś to trzecie rozdanie.
-Nie jestem do końca pewien, czy w nie grałem. Szczerze mówiąc, trochę wypiłem.
“A patronymic diminutive of . . . that, yes.” I understand less than half the words in that sentence, but God bless the book people for their boundless knowledge absorbed from having words instead of friends.
There’s something quite ungentlemanly about cowering for your life behind a lady, but if Helena wants to put herself between Bourbon and me, I’ll not refuse that gift.
- To jest jak trzymanie okrętu wojennego na płyciźnie. Co za marnotrawstwo.
Blackmail is aggravating in normal circumstances, but far worse when it's coming from a younger sister.
If the Good Lord didn't want men to play with themselves, we'd have hooks for hands.