-
ArtykułyAkcja recenzencka! Wygraj książkę „Spotkanie“ Agnieszki PtakLubimyCzytać2
-
ArtykułyŚwiętujemy Dzień Ziemi 2024. Oto najciekawsze książki dla każdego czytelnikaAnna Sierant17
-
ArtykułyPokaż książkę, zgarnij kawę! Lubaszka łączy siły z Wydawnictwem W.A.B i UroborosLubimyCzytać2
-
Artykuły„Muzea to miejsca cudów w zasięgu ręki” – wywiad z Thomasem Schlesserem, autorem książki „Oczy Mony”LubimyCzytać2
Michał Kłobukowski
- Tłumaczy z: tłumacz z języka angielskiego
- Urodzony: 1951 (data przybliżona) Warszawa
- Wikipedia
Polski tłumacz literatury amerykańskiej i angielskiej, poeta. Studiował filologię angielską w Warszawie 1970-1971 i w Poznaniu 1973-1975. Tłumaczeniem zaczął się zajmować w 1988 roku. Przełożył ponad 50 pozycji, m.in. Hańbę Coetzee, Trylogię nowojorską Paula Austera, Podziemia DeLillo, Lolitę, Blady ogień i Nieprawe godło Nabokova, Hotel New Hampshire Irvinga, Wielkomiluda Roalda Dahla oraz poezję Charlesa Bukowskiego. Otrzymał główną nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich za przekład literacki 1991 („Wielkomilud” Roalda Dahla i „Na południe od Brazos” Larry’ego McMurtry’ego) oraz wyróżnienie International Board of Books for Young People 1991 za przekład „Wielkomiluda” Roalda Dahla. W 2002 roku przyznano mu nagrodę „Literatury na Świecie” za nowy przekład Lorda Jima Josepha Conrada i nagrodę ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej. Pod koniec lat 70. XX wieku wydał tomik poezji Innowajca, napisał też kilka tekstów piosenek dla Martyny Jakubowicz (np. Młode wino, Wróżba nie służba, Gorąca sień). „Res Publica Nowa” (3/04) opublikowała jego poemat Jesteśmy wreszcie we własnym domu, nie darujemy nikomu.
- 42 291 przeczytało książki tłumacza
- 61 198 chce przeczytać książki tłumacza