Wiśnie rozkwitłe pośród zimy
Wydawnictwo: Kokusai Bunka Shuppansh poezja
585 str. 9 godz. 45 min.
- Kategoria:
- poezja
- Tytuł oryginału:
- Fuyu no sakura
- Wydawnictwo:
- Kokusai Bunka Shuppansh
- Data wydania:
- 1992-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1992-01-01
- Liczba stron:
- 585
- Czas czytania
- 9 godz. 45 min.
- Język:
- polski
- Tłumacz:
- Wiesław Kotański, Tadeusz Śliwiak
- Tagi:
- japonia poezja japońska poezja współczesna literatura japońska
Antologia współczesnej poezji japońskiej. Opracowali ją: Adachi Kazuko, Wiesław Kotański i Tadeusz Śliwiak. Książka ukazała się nakładem Wydawnictwa Kokusai Bunka Shuppansha w Tokio w 1992 roku.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 34
- 27
- 9
- 4
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Antologia słabiutka na wielu poziomach. Dobór twórców i utworów niekoniecznie reprezentatywny (np. pominięcie przy Takahashim Shinkichim wierszy dadaistycznych uważam za mały skandal tej publikacji - czyżby tłumacze wystraszyli się ... dadaistycznego "bełkotu"?). Tłumaczenia w większości złe ('słabe' byłoby eufemizmem) - przegadane, niezgrabne stylistycznie. Tłumaczenie piosenek i sonetów Nakahary Chuuyi jako ... niezgrabnych białych wierszy jest drugim skandalem tej antologii.
W sumie to czego się spodziewałem? Po prof. Kotańskim, który był wybitnym naukowcem, lecz bardzo słabym tłumaczem i po publikacji wydanej w modelu self-publishingu?? Szkoda, zmarnowano potencjał na świetną antologię poezji.
Absolutnie nie polecam! Ten przekład jest toksyczny. Zatruje i może wręcz zniszczyć wrażliwość poetycką czytelnika.
Antologia słabiutka na wielu poziomach. Dobór twórców i utworów niekoniecznie reprezentatywny (np. pominięcie przy Takahashim Shinkichim wierszy dadaistycznych uważam za mały skandal tej publikacji - czyżby tłumacze wystraszyli się ... dadaistycznego "bełkotu"?). Tłumaczenia w większości złe ('słabe' byłoby eufemizmem) - przegadane, niezgrabne stylistycznie. Tłumaczenie...
więcej Pokaż mimo to(Huśtawka)
Leciuteńko
wzbijasz się łukiem w błękit nieba
i przelotnie dostajesz
od słońca pocałunek.
Zgrabniutko
i szybciej niż strzała Kupidyna
ześlizgując się z przestworzy w dół
oddajesz całusa mnie, ukrytemu w cieniu drzew.
(Huśtawka)
Pokaż mimo toLeciuteńko
wzbijasz się łukiem w błękit nieba
i przelotnie dostajesz
od słońca pocałunek.
Zgrabniutko
i szybciej niż strzała Kupidyna
ześlizgując się z przestworzy w dół
oddajesz całusa mnie, ukrytemu w cieniu drzew.
Wiersze można podzielić na niezrozumiałe i zbyt proste. W żadnym z wypadków nie ma mowy o przyjemności płynącej z lektury. Zawiodłam się.
Wiersze można podzielić na niezrozumiałe i zbyt proste. W żadnym z wypadków nie ma mowy o przyjemności płynącej z lektury. Zawiodłam się.
Pokaż mimo toNie, kompletnie do mnie nie przemawia - nie wiem, czy to sprawa poezji samej w sobie, czy fatalnych przekładów, ale zamiast surowej prostoty jest banał, zamiast pięknego języka jest niczym nie różniące się od zwyczajnej prozy wygłaszanie truizmów... aż szkoda, bo potencjał był, ale co z tego. Stanowczo nie.
Nie, kompletnie do mnie nie przemawia - nie wiem, czy to sprawa poezji samej w sobie, czy fatalnych przekładów, ale zamiast surowej prostoty jest banał, zamiast pięknego języka jest niczym nie różniące się od zwyczajnej prozy wygłaszanie truizmów... aż szkoda, bo potencjał był, ale co z tego. Stanowczo nie.
Pokaż mimo to