14 piosenek w przekładach Ziemowita Fedeckiego
Wydawnictwo: Czytelnik poezja
95 str. 1 godz. 35 min.
- Kategoria:
- poezja
- Wydawnictwo:
- Czytelnik
- Data wydania:
- 1986-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1986-01-01
- Liczba stron:
- 95
- Czas czytania
- 1 godz. 35 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8307018110
- Tłumacz:
- Ziemowit Fedecki
- Tagi:
- poezja rosyjska XX wiek Włodzimierz Wysocki
Zbiór piosenek znakomitego radzieckiego pieśniarza, poety i aktora w przekładzie Ziemowita Fedeckiego. Zawiera teksty polskie i oryginalne.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 19
- 5
- 5
- 4
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Kto dziś pamięta Władimira (Włodzimierza) Wysockiego? Wydanie 14 piosenek w przekładzie Ziemowita Fedeckiego nastąpiło w 1986 roku, w olbrzymim nakładzie 50 tysięcy sztuk. Po 3 latach można było kupić egzemplarz z pieczątką księgarni o 80% przecenie. Kto by to wydał dziś?
A warto byłoby. Bo poezja śpiewana miała w Rosji długa tradycję i była zarówno pewną formą wypowiedzi, jak i wentylem bezpieczeństwa, którym władze ZSRR zostawiały nieco więcej swobody.
I widać to w tych 14 piosenkach. Właściwie w każdej z nich można znaleźć mniej lub bardziej czytelne aluzje polityczne. Nie tak dosadne i oczywiste jak ze strony kontestatorów PRLu, więc pewnie dziś dla mało kogo zrozumiałe.
Ale Wysocki to nie tylko polityka. Bardziej chłostał społeczeństwo i jednostki, nasze wady, szczególnie obojętność.
I trzeba wiedzieć, że to poezja tworzona w celu jej śpiewania z akompaniamentem. Widać to w konstrukcji wierszy i rymów (aczkolwiek tłumacz we wstępie wskazuje, że aby je oddać, odstąpił od tkwiących w oryginałach konstrukcji). Tak jak u Jacka Kaczmarskiego.
Książka przeczytana w ramach marcowego wyzwania – tomik poezji.
Kto dziś pamięta Władimira (Włodzimierza) Wysockiego? Wydanie 14 piosenek w przekładzie Ziemowita Fedeckiego nastąpiło w 1986 roku, w olbrzymim nakładzie 50 tysięcy sztuk. Po 3 latach można było kupić egzemplarz z pieczątką księgarni o 80% przecenie. Kto by to wydał dziś?
więcej Pokaż mimo toA warto byłoby. Bo poezja śpiewana miała w Rosji długa tradycję i była zarówno pewną formą wypowiedzi,...
Jako dwudziestokilkuletni chłopak nie znałem twórczości Wysockiego, kiedyś czytałem jego teksty w zbiorze, gdzie był też Cohen i Okudżawa. Przyjemna poetycko-muzyczna podróż do Rosji. Przesłuchałem też zamieszczone w dwujęzycznym zbiorze piosenki, część z nich przypadła mi do gustu.
Podoba mi się stwierdzenie tłumacza, który zaznacza, że do krótkich książek nie powinno się pisać długich wstępów. Ciekawy jest pomysł z przetykanymi między tekstami piosenek dużymi literami układającymi się w nazwisko autora.
Jako dwudziestokilkuletni chłopak nie znałem twórczości Wysockiego, kiedyś czytałem jego teksty w zbiorze, gdzie był też Cohen i Okudżawa. Przyjemna poetycko-muzyczna podróż do Rosji. Przesłuchałem też zamieszczone w dwujęzycznym zbiorze piosenki, część z nich przypadła mi do gustu.
więcej Pokaż mimo toPodoba mi się stwierdzenie tłumacza, który zaznacza, że do krótkich książek nie powinno się...
Jak śpiewa Wysocki, to jest to fajne, z kolei jak próbuje śpiewać ktoś inny, to raczej nie sądzę, a już żeby to czytać... - to ja wolę czytać coś całkiem innego.
Jak śpiewa Wysocki, to jest to fajne, z kolei jak próbuje śpiewać ktoś inny, to raczej nie sądzę, a już żeby to czytać... - to ja wolę czytać coś całkiem innego.
Pokaż mimo to