forum Oficjalne Aktualności

Nie tylko po angielsku – tłumacze, którzy otwierają nam okno na literacki świat

Anna Sierant
utworzył 10.09.2020 o 15:25

Burzliwe dzieje błędnego rycerza i przemyślnego szlachcica Don Kichota lub mrożące krew w żyłach doświadczenia Thory, stworzonej przez Yrsę Sigurðardóttir. Albo znów obraz współczesnej (i nie tylko) Turcji widziany oczami Orhana Pamuka lub teksty Polaka tłumaczone ze szwedzkiego na polski. Poznajcie tłumaczy, dzięki którym możemy czytać nie tylko te książki, które najpierw ukazują się po angielsku.

Zobacz pełną treść

odpowiedzi [18]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
bookslang 01.10.2022 10:35
Czytelniczka

Osobny wątek warto by poświęcić też tłumaczom z naprawdę rzadkich i małych języków, takich jak estoński, słoweński, albański.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Mlg 13.09.2020 08:40
Czytelniczka

Jan Gondowicz!
Jolanta Kozak
Justyn Hunia
Maciej Płaza
Jacek Dehnel
Fantastyczni tłumacze

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
betsy 12.09.2020 21:52
Czytelniczka

A gdzie Iwona Zimnicka, genialna tłumaczka Jo Nesbo? Nie ma jej, czy nie zauważyłam?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Bogdan 13.09.2020 09:50
Czytelnik

Klasa Zimnickiej jest niewątpliwa. Obecnie czytam jej przekład "Białego morza" Jacobsena, którego styl jest dość poetycki, a jednocześnie bardzo oszczędny. Na pewno było to większym wyzwaniem dla tłumaczki niż kryminały Nesbo.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
awita 12.09.2020 18:19
Czytelniczka

I ja patrzę na nazwiska tłumaczy, to jeden z ważnych czynników wpływających na wybór książki. Podziwiam tłumaczenia Zofii Chądzyńskiej (literatura iberoamerykańska - Borges, Cortazar, Donoso) i Anny Sawickiej (Cabre, literatura katalońska), a także przekłady klasycznej literatury japońskiej w wykonaniu Mikołaja Melanowicza. Do znakomitości wśród tłumaczy zaliczam również...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Wiedenka 12.09.2020 15:10
Bibliotekarka

Do grona moich ulubionych tłumaczy należą przede wszystkim autorzy przekładów z chińskiego. Kiedy na rynku pojawia się nowość z literatury chińskiej (ostatnio głównie PIW i Wydawnictwo Akademickie Dialog), w pierwszej kolejności sprawdzam, kto tłumaczył, i jeśli jest to Małgorzata Religa, Katarzyna Sarek, Katarzyna Kulpa, Joanna Krenz, Agnieszka Walulik, prof. Lidia...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Aguirre 12.09.2020 16:42
Czytelnik

Przyłączam się do pochwał - czytałem Obfite piersi, pełne biodra. w tłumaczeniu Katarzyny Kulpy i doskonałe Żyć! w tłumaczeniu Katarzyny Sarek.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Aguirre 12.09.2020 14:36
Czytelnik

Chciałbym zarekomendować tłumaczy nie z angielskiego, których wspaniałą praca właśnie z tego powodu (inny, mniej popularny i słabszy ekonomicznie język) jest mniej doceniana (brak reklamy tłumaczonych utworów) i zapewne mniej opłacalna:
1) z języka albańskiego Dorota Horodyska, chyba jedyna tłumaczka z tego języka, z której...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Sylwia Grabińska 12.09.2020 12:59
Czytelniczka

Trzeba też wspomnieć o wspaniałym Robercie Stillerze, który znał ponad 60 języków. Tłumaczył m.in. z malezyjskiego, bengalskiego, chińskiego.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Armand_Duval 12.09.2020 16:14
Czytelnik

A oprócz tego był straszną gnidą i ubeckim konfidentem, który kapował na kolegów i tzw. "ludzi kultury", nierzadko tych samych których dzieła tłumaczył.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Mlg 12.09.2020 23:11
Czytelniczka

@Armand_Duval masz na myśli, że tłumaczył z polskiego na nasze?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Róża_Bzowa 14.09.2020 11:25
Bibliotekarka | Oficjalna recenzentka

@Armand_Duval: zawsze bardzo ceniłam jego pracę, zwłaszcza za dwukrotny różny przekład tej samej książki, czyli Mechaniczna pomarańcza i Nakręcana Pomarańcza

Podlinkujesz coś o Stillerze jako człowieku? Będę wdzięczna.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
 Mechaniczna pomarańcza  Nakręcana Pomarańcza
Hajota 15.09.2020 12:52
Czytelniczka

Nie będę wnikać w sprawy polityczne, może wystarczy to:
https://www.biblionetka.pl/art.aspx?id=671952
Na pewno bywał świetnym tłumaczem, ale przekład "Jesieni średniowiecza" Huizingi to kompletna porażka. Nie pozwalał redagować swoich tekstów. Arogancko odnosił się do redaktorek. Informacja o znajomości 60 języków i (bezpośrednich) przekładach z języków egzotycznych jest...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
czytamcałyczas 12.09.2020 12:11
Czytelnik

Takich języków jest dużo.Choćby takie popularne./Jak hiszpański.Włoski,ale czy ktoś się zajmuję tłumaczeniem.
Z łotewskiego,hindi,czy mongolskiego.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
EsterilThyssen 12.09.2020 21:17
Czytelnik

Jak będzie popyt w Polsce na książki z tych języków to będzie też podaż. Wiadomo dla wydawnictw/księgarń liczy się każdy grosz.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
czytamcałyczas 12.09.2020 21:22
Czytelnik

Jeżeli książka ta będzie dobrze napisana.To czemu nie

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
MogwaiGirl 12.09.2020 12:11
Czytelniczka

Bardzo doceniam to, że LubimyCzytać poświęca tyle uwagi tej "niewidzialnej" pracy tłumacza. Tak trzymać! :)

Pamiętam, że sama dostrzegłam zawód tłumacza dosyć wcześnie, a wszystko dzięki Andrzej Polkowski i jego posłowiu na końcu każdego tomu Harrego Pottera. Zawsze bardzo ciekawiło mnie dlaczego nazwy fantastycznych stworzeń...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Anna Sierant 10.09.2020 15:25
Redaktor

Zapraszam do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post