cytaty z książki "Rotlicht"
katalog cytatów
[+ dodaj cytat]
Als Frau kann man lediglich käuflich sein, sobald es um das Geschäft mit der Lust geht. Andere Rollen sind nicht vorgesehen. Es ist schier unvorstellbar, aktiv als Frau im Rotlicht aufzutauchen. Man wäre als Fehler im System, eine Art Machttransvestit.
[Będąc kobietą można być co najwyżej sprzedajną, gdy mamy do czynienia z branżą erotyczną. Innych ról dla kobiet tu nie przewidziano. To po prostu niewyobrażalne, by pojawić się w światłach czerwonych latarni jako kobieta, która przejmuje inicjatywę. Byłoby się wtedy błędem w systemie, jakiegoś rodzaju transwestytą władzy.] s.13.
Lust ist immer noch schön. Aber sie wurde auch zu einer Art Hochleistungssport, zu einem weiteren Terrain, auf dem jeder beweisen muss, dass er mithalten kann mit der Konkurrenz.
[Żądza jest wciąż jeszcze czymś pięknym. Ale stała się również czymś w rodzaju sportu wyczynowego, jakimś rozległym polem, na którym każdy musi udowodnić, że nadąża za konkurencją.] (tłum. własne) s.88.
Für mich erweist sich die Stärke einer offenen Gesellschaft gerade in ihrer Liberalität, darin, dass sie die allgemeinen Bedingungen des Zusammenlebens regelt, aber nicht die Lebenspraxis des Einzelnen reguliert und dadurch klassifiziert, verzerrt und eben womöglich ins Abseits drängt, ausgrenzt, verdeckt.
[Dla mnie siła społeczeństwa otwartego tkwi właśnie w jego liberalności, w tym, że reguluje ono warunki wspólnego życia, ale nie reguluje praktyki życiowej jednostki, przez co by ją klasyfikowała, zniekształcała a nawet niekiedy spychała w niebyt, wykluczała, ukrywała.] (tłum. własne) s.182.
Besonders schlagend ist die feministische Behauptung, daß sich Liebe und Sexualität im Kern um einen Machtkampf drehen und daß Männer in diesem Kampf auf Dauer die Oberhand behalten, weil wirtschaftliche und sexuelle macht zusammengehen.
(Eva Illouz: Warum Liebe weh tut)
[Szczególnie uderzające jest feministyczne twierdzenie, że miłość i seksualność w swej istocie obraca się wokół walki o władzę i że mężczyźni w dłuższej perspektywie w tej walce są górą, ponieważ gospodarcza i seksualna siła idą ze sobą w parze.] s.185.
Etwas haben Sex und Verliebtheit als zwei verschieden und zugleich verwandte Extremformen ja ohnehin gemeinsam, denke ich: die Überhöhung des Irrationalen, das Austreten aus der Rationalität als Rausch, als etwas unzweifelhaft Richtiges und eindeutig Legitimes. Nichts, glauben wir im Moment der Verliebtheit und ebenso der Erregung, kann wichtiger sein als dieses eine Elebnis. So hat beides gleichermaßen immer etwas Totalitäres an sich. Das gesamte eigene Leben ordnet sich gegenwärtigen Gefühlen unter. Wer verliebt ist oder sexuelle Extase elebt, der hat für den Moment Richtung und Ziel, hebt sich über das alltägliche Kleinsein hinaus, erlebt, was so oft schon totgesagt wurde: Wundersames.
[Seks i zakochanie, jako dwie różne a zarazem spokrewnione, ekstremalne formy, posiadają przecież coś wspólnego, myślę sobie: wychylenie się w to, co irracjonalne, wykroczenie poza racjonalność jako jakiś rodzaj rauszu, jako coś bez żadnych wątpliwości właściwego i jednoznacznie uprawnionego. W stanie zakochania, i tak samo w stanie podniecenia, wierzymy, że nic nie może być ważniejsze, niż to jedno przeżycie. Tym samym oba zawierają zawsze jakiś aspekt totalitarny. Całe własne życie podporządkowywane jest tym aktualnym odczuciom. Kto jest zakochany lub przeżywa seksualną ekstazę, ten w danej chwili zna kierunek i ma cel, wznosi się ponad codzienną małość, odczuwa coś, co powtarzano do znudzenia, a czym jest: cudowność.] tłum. zanzara, s.57.
Die Lust auf der Bühne hingegen gleicht einer leeren Messe, in der zwar noch die alten Gebete repetiert werden, aber an nichts mehr geglaubt wird. s.28.
Ikea-Besuche gelten ja oft als Prüfsteine für das Beziehungsleben: Führen nicht einmal diese Martyrien zum Streit, dann kann man nun wirklich das Dasein zusammen fristen.
[Wizyty w IKEI niejednokrotnie okazują się testem wspólnego życia w związku: jeśli nawet takie martyrium nie doprowadzi do żadnej kłótni, można planować wspólne życie.] s.177.
Die Männer berufen sich auf einen Drang, der sie überwäligt und dem mit Vernunft scheinbar nicht beizukommen ist. Durch ihre Lust und ihr Geld glauben sie sich darin gerechtfertigt, die grundlegendsten Regeln des Miteinanders zu missachten.
[Mężczyźni powołują się na popęd, który nimi włada i któremu jakoby nie można przeciwstawić się rozumowo. Za przyczyną ich żądzy i ich pieniędzy wydaje im się, że są usprawiedliwieni, by nie stosować się do najbardziej podstawowych zasad życia społecznego.] (tłum. własne) s.31.
(...) das Einzige, was in unserer Gesellschaft noch schambehafteter als ein Orgasmus ist, ist das Ausbleiben eines Orgasmus.
[(...) jedyną rzeczą, która w naszym społeczeństwie bardziej jeszcze niż orgazm obciążona jest wstydem, jest brak orgazmu.] (tłum.własne) s.54.
Doch bereits jetzt scheint mir diese Utopie nicht mehr so erstrebenswert wie noch am Anfang meiner Reise, und die Lust nicht so einfach als Ware lebendig zu halten. (...) Wirkliches Begehren dagegen erzählt für mich immer auch eine Geschichte und hat dadurch etwas Einmaliges. Handel lässt sich damit nicht treiben. Letztlich, muss ich mir eingestehen, interessiere ich mich für nichts so sehr wie für vollkommen unverkäflichen Sex, bei dem mich das Gegenüber tiefer als nur rein physisch berührt - und nicht nur mir wird es so gehen.
[Ale teraz ta utopia już nie wydaje mi się warta tego, by do niej dążyć, jak to było jeszcze na początku mojej podróży, i że pożądania po prostu nie da się utrzymać przy życiu, by móc wystawić je na sprzedaż. (...) Za to prawdziwe pożądanie, jeśli chodzi o mnie, opowiada zawsze jakąś historię i przez to ma w sobie coś niepowtarzalnego. Nie da się tym handlować. Ostatecznie muszę się przyznać sama przed sobą, że nic nie interesuje mnie bardziej, niż seks, który w ogóle nie jest na sprzedaż, przy którym mój partner dotyka mnie głębiej, niż tylko czysto fizycznie - i na pewno ni tylko ja to tak czuję.] s.62.
Prostitution, Gewalt in der Ehe, das greift doch ineinader - sagt Huschke. Es geht vielen der Männer um Erniedrigung, und das gefährdet alle anderen Frauen auch. Das muss man doch sehen. Stattdessen wird schöngeredet, was da in den Zimmern passiert. Prostitution ist wie ein riesiger Stein auf der Autobahn und alle fahren drum herum. (...)
Wir Frauen bekommen Sachen als befreiend verkauft, die es in Wahrheit nicht sind - sagt Huschke dazu - Ob es darum geht, dass Frauen Sexarbeit toll finden sollen, oder ob si zu Hause bleiben, auf ihren Job verzichten und nur noch das Kind halten oder ob sie BDSM mitmachen, weil das gerade hip ist. Sadismus ist aber mehr als ein Spiel: Wenn ich im Bett erniedrigt werde, werde ich erniedrigt. Ich kann das Schlafzimmer nicht aus meinem Leben ausschneiden. All diese Dinge gehören zusammen.
(Huschke Mau)
[Prostytucja, przemoc w rodzinie - przecież to się zazębia - mówi Huschke. Wielu z tych mężczyzn chodzi o poniżenie, a to zagraża także wszystkim innym kobietom. Przecież to trzeba dostrzec. A zamiast tego barwnie się opowiada, co też tam robi się w tych pokojach. Prostytucja jest jak ogromny kamień na autostradzie, który wszyscy objeżdżają wkoło. (...) Nam kobietom jako wyzwalające nas wciska się rzeczy, które w istocie wcale takimi nie są - mówi o tym Huschke. - Czy chodzi o to, że kobiety powinny postrzegać pracę w erotyce jak świetną, czy że powinny siedzieć w domu, zrezygnować z pracy i bawić dzieci, czy też żeby chciały brać udział w BDSM (bondage & discipline & sadism & masochism), ponieważ to akurat jest modne. Ale sadyzm jest czymś więcej niż zabawą: jeśli jestem poniżana w łóżku, to będę poniżana w ogóle. Nie mogę wyciąć sypialni z mojego życia. Wszystkie te rzeczy ze sobą się łączą.] s.187 i 188.
Den meisten Genüssen ist der Zahn gezogen, sodass wir Schlagsahne ohne Fett, Bier ohne Alkohol, Kaffe ohne Koffein oder Sex ohne Körper serviert bekommen.
Robert Pfaller (filozof)
[Większości przyjemności wyrwano zęby, i tak serwuje się nam bitą śmietanę bez tłuszczu, piwo bez alkoholu, kawę bez kofeiny lub seks bez ciała.] s.107.