Najnowsze artykuły
- ArtykułyTo do tych pisarek należał ostatni rok. Znamy finalistki Women’s Prize for Fiction 2024Konrad Wrzesiński7
- ArtykułyMaj 2024: zapowiedzi książkowe. Gorące premiery książek – część 1LubimyCzytać9
- Artykuły„Horror ma budzić koszmary, wciskać kolanem w błoto i pożerać światło dnia” – premiera „Grzechòta”LubimyCzytać1
- Artykuły17. Nagroda Literacka Warszawy. Znamy 15 nominowanych tytułówLubimyCzytać2
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Inea Bushnaq
1
6,6/10
Pisze książki: literatura piękna
Palestyńska pisarka i tłumaczka.
Urodziła się w Jerozolimie, ale jej przodkowie przybyli do Palestyny z terytorium obecnej Bośni (jej dalekim kuzynem jest m.in. Ali Bushnaq, pierwszy palestyński zdobywca Mount Everest). Studiowała w Jerozolimie, Damaszku i w Wielkiej Brytanii (Uniwersytet w Cambridge - literatura klasyczna). Mówi biegle po arabsku, hebrajsku, angielsku i francusku. W 1976 r. ukazała się jej angielskie tłumaczenie publikacji napisanej przez Sabriego Jibryisa - "The Arabs in Israel". 10 lat później Inea Bushnaq wydała książkę pt. "Arab Folktales" (polskie wydanie: "Baśnie arabskie", National Geographic Polska, 2012),będącą zbiorem podań ludowych ze wszystkich krajów arabskich, od Maroka aż po Irak. Jest również tłumaczką na angielski książki Clauda Levy'ego i Paula Tillarda "La rafle du Vel' d'Hiv", dotyczącej największego masowego aresztowania francuskich Żydów (1942). Inea Bushnaq obecnie mieszka w Nowym Jorku, w Stanach Zjednoczonych.
Urodziła się w Jerozolimie, ale jej przodkowie przybyli do Palestyny z terytorium obecnej Bośni (jej dalekim kuzynem jest m.in. Ali Bushnaq, pierwszy palestyński zdobywca Mount Everest). Studiowała w Jerozolimie, Damaszku i w Wielkiej Brytanii (Uniwersytet w Cambridge - literatura klasyczna). Mówi biegle po arabsku, hebrajsku, angielsku i francusku. W 1976 r. ukazała się jej angielskie tłumaczenie publikacji napisanej przez Sabriego Jibryisa - "The Arabs in Israel". 10 lat później Inea Bushnaq wydała książkę pt. "Arab Folktales" (polskie wydanie: "Baśnie arabskie", National Geographic Polska, 2012),będącą zbiorem podań ludowych ze wszystkich krajów arabskich, od Maroka aż po Irak. Jest również tłumaczką na angielski książki Clauda Levy'ego i Paula Tillarda "La rafle du Vel' d'Hiv", dotyczącej największego masowego aresztowania francuskich Żydów (1942). Inea Bushnaq obecnie mieszka w Nowym Jorku, w Stanach Zjednoczonych.
6,6/10średnia ocena książek autora
97 przeczytało książki autora
237 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Najnowsze opinie o książkach autora
Baśnie arabskie Inea Bushnaq
6,6
Seria baśni etnicznych jest dobrze pomyślanym opracowaniem, które grupuje i przedstawia nie tylko same teksty baśni, ale zapoznaje z kulturą ludową, religią oraz uwarunkowaniami społecznymi, jakie od setek lat wyznaczają drogę w krajach arabskich.
To moje drugie spotkanie z wydawnictwem, gdzie w świat obcej kultury mogę zatopić się poprzez uprzednie zaznajomienia się z jej cechami. Kilkunastostronicowy wstęp przygotowuje nas na zderzenie z tym, co nie musi być oczywiste w pojęciu europejskim. Dostarcza wiedzy na temat wzorców, jakie są wyznawane w islamie i czym rządzi sie arabska kulturowość od wieków. Do tego dochodzi wprowadzenie pojawiające się przy każdym rozdziale dzięki czemu poznamy szerszy wymiar plemiennych kontrastów i odmienności arabskich narodów, życia koczowniczego i społeczeństw zarządzanych w obrębie mniejszych grup. Na to wszystko nakładają się zasady życia w zgodnie z wyznaniem i obrzędami. I tak, jak w każdej kulturze, będziemy mieć tu baśnie o magii i siłach nadprzyrodzonych, o małżeństwie i mezaliansie, o barwnym świecie zwierząt i szeroko pojętej głupocie ludzkiej. Będą też historie o wymiarze religijnym i rodzinnym, o ludziach dobrych, jak i łotrach oraz o przebiegłych kobietach i sprytnych mężczyznach. W zasadzie odnajdziemy tu to wszystko czym wypełnione są baśnie i legendy świata Zachodu w sensie tematyki, jedynie zmieni się ich wymiar kulturowy, a z tym zawsze warto się bliżej zaznajomić.
Z pewnością publikacja zapewni bogactwo wrażeń, szczególnie osobom interesującym się tą częścią świata. Chcąc lepiej zrozumieć jakiś naród naprawdę dobrze jest zacząć od początku, czyli przekazów ustnych, bajek, legend, historii wiele mówiących o ludowości, tradycji, będących istotą dzisiejszego stanu rzeczy. Jeśli nie będziemy potrafili wynieść wartości przekazu zawartego w baśniach, to jak uda nam się ze zrozumieniem spojrzeć na obecny kształt świata islamu, bez owego zrozumienia dla dziedzictwa kulturowego?
Baśnie arabskie Inea Bushnaq
6,6
Ciekawe, tajemnicze, egzotyczne, czasem szokujące, często zaskakujące odmiennością - takie właśnie są baśnie arabskie przedstawione w tym zbiorze. Fascynujące, jak w krótkiej opowieści (a nawet w pojedynczych zdaniach) uwidaczniają się ogromne różnice kulturowe - między nami, mieszkańcami Europy Środkowej, a przedstawicielami kultury arabskiej. Myślę, że ta kwestia szczególnie zainteresuje osoby ciekawe świata, ludzi i kultur.
Bardzo dobry, interesujący i łatwy w odbiorze wstęp, wyjaśniający podstawowe zagadnienia kultury arabskiej i świata muzułmańskiego. Opowieści podzielone tematycznie - podział przemyślany, ciekawy i zachęcający do lektury.
Pozycja godna uwagi - przybliża nieco świat arabski, bardzo pobudza wyobraźnię (piękne metafory, niezbyt rozwlekłe, ale barwne opisy - czasem wręcz czuć zapachy i smaki),może poszerzać horyzonty i otwierać na obce. Czyta się lekko i przyjemnie. Książka idealna do poczytania w podróży (niektórzy docenią takie krótkie opowiastki); warto też sięgnąć po nią w samotny, cichy wieczór i choć w wyobraźni przenieść się w egzotyczny świat wielbłądów, pustyni, uczernionych oczu i pięknych zapachów.