Najnowsze artykuły
- ArtykułyZa każdą wielką fortuną kryje się jeszcze większa zbrodnia. Pierre Lemaitre, „Wielki świat”BarbaraDorosz1
- ArtykułyStworzyć rzeczywistość. „Półbrat” Larsa Saaybe ChristensenaBartek Czartoryski2
- ArtykułyNagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego: poznaliśmy 10 nominowanych tytułówAnna Sierant13
- ArtykułyWielkanocny Kiermasz Książkowy Ebookpoint – moc świątecznych promocji i zajączkowy konkursLubimyCzytać13
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Sofia Mahmudi
Znana jako: Sufia Mahmudi
1
6,7/10
Pisze książki: literatura piękna
Urodzona: 01.01.1956
Irańska pisarka i tłumaczka.
Rodowita teheranka. Absolwentka Uniwersytetu Teherańskiego (Daneshgah-e Tehran) - socjologia i filologia rosyjska. Przełożyła na język perski kilka dzieł autorów rosyjskich, m.in. Eduarda Uspieńskiego, i angielskojęzycznych. W 1999 roku ukazał się jej debiut literacki - zbiór opowiadań pod ciekawym tytułem "Zan-o kudak ba gonjeshk-o taraneh" ("Kobieta z dzieckiem, wróbelkiem i piosnką"). Trzy opowiadania z tego zbioru, czyli: "Sham" ("Kolacja"),"Khal-e salah" ("Złożenie broni") oraz "Baq-e Fin-e Kashan" ("Ogród Fin w mieście Kaszan") znalazły się w wydanej trzy lata później przez Krajową Agencję Wydawniczą antologii pt. "Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie". Co ciekawe, w 1996 roku Sofia Mahmudi, korzystając z pomocy tłumaczki wydanej w Polsce antologii, Ivonny Nowickiej, przetłumaczyła na język perski "Janka Muzykanta" Henryka Sienkiewicza. Obecnie pisarka pracuje jako bibliotekarka, wspomagając budżet domowy dawaniem lekcji angielskiego oraz pisywaniem artykułów związanych z obecnością folkloru w literaturze.
Rodowita teheranka. Absolwentka Uniwersytetu Teherańskiego (Daneshgah-e Tehran) - socjologia i filologia rosyjska. Przełożyła na język perski kilka dzieł autorów rosyjskich, m.in. Eduarda Uspieńskiego, i angielskojęzycznych. W 1999 roku ukazał się jej debiut literacki - zbiór opowiadań pod ciekawym tytułem "Zan-o kudak ba gonjeshk-o taraneh" ("Kobieta z dzieckiem, wróbelkiem i piosnką"). Trzy opowiadania z tego zbioru, czyli: "Sham" ("Kolacja"),"Khal-e salah" ("Złożenie broni") oraz "Baq-e Fin-e Kashan" ("Ogród Fin w mieście Kaszan") znalazły się w wydanej trzy lata później przez Krajową Agencję Wydawniczą antologii pt. "Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie". Co ciekawe, w 1996 roku Sofia Mahmudi, korzystając z pomocy tłumaczki wydanej w Polsce antologii, Ivonny Nowickiej, przetłumaczyła na język perski "Janka Muzykanta" Henryka Sienkiewicza. Obecnie pisarka pracuje jako bibliotekarka, wspomagając budżet domowy dawaniem lekcji angielskiego oraz pisywaniem artykułów związanych z obecnością folkloru w literaturze.
6,7/10średnia ocena książek autora
19 przeczytało książki autora
46 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie
Sofia Mahmudi, Media Kashigar
6,7 z 14 ocen
61 czytelników 2 opinie
2002
Najnowsze opinie o książkach autora
Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie Sofia Mahmudi
6,7
Świetna. Po prostu świetna.
Można literaturę perską lubić albo nie, albo wzdragać się przed prozą, która mniej lub bardziej aluzyjnie dotyczy spraw bolesnych - wojen ("Matki", "Wielkie nieszczęście", wstrząsający "Rozbujany księżyc") albo pozycji kobiet w społeczeństwie ("Wielka samotność Nesy", "Krzyki nocy"),ale niewątpliwie jest to proza oryginalna, odwołująca się do odmiennej estetyki i wrażliwości.
Przy okazji: nie wiem, na ile to zasługa autorek i autorów, a na ile Ivonny Nowickiej, ale przekład operuje polszczyzną, której niejeden tłumacz mógłby pozazdrościć.