Najnowsze artykuły
- ArtykułyCzytamy w weekend. 19 kwietnia 2024LubimyCzytać328
- ArtykułyPrzeczytaj fragment książki „Będzie dobrze” Aleksandry KernLubimyCzytać1
- Artykuły100 najbardziej wpływowych osób świata. Wśród nich pisarka i pisarz, a także jeden PolakKonrad Wrzesiński1
- ArtykułyPięknej miłości drugiego człowieka ma zaszczyt dostąpić niewielu – wywiad z autorką „Króla Pik”BarbaraDorosz2
Popularne wyszukiwania
Polecamy
Tadeusz Andrzej Olszański
Źródło: pl.wikipedia.org
Znany jako: Jan Łukaszów, Tadeusz A....Znany jako: Jan Łukaszów, Tadeusz A. Olszański, TAO, Halbarad Dunadan
6
6,3/10
Urodzony: 1950 (data przybliżona)
Tadeusz Andrzej Olszański urodził się w 1950 r. Jest poetą, politologiem i publicystą, członkiem Parmadili, Sekcji Tolkienowskiej Śląskiego Klubu Fantastyki.
Przełożył na polski wiersze J.R.R. Tolkiena z "Władcy Pierścieni", jego poemat "Mithopoeja" oraz zbiór esejów "Beowulf: Potwory i krytycy"
Przełożył na polski wiersze J.R.R. Tolkiena z "Władcy Pierścieni", jego poemat "Mithopoeja" oraz zbiór esejów "Beowulf: Potwory i krytycy"
6,3/10średnia ocena książek autora
43 przeczytało książki autora
94 chce przeczytać książki autora
0fanów autora
Zostań fanem autoraKsiążki i czasopisma
- Wszystkie
- Książki
- Czasopisma
Ukraińskie stulecie 1914-2014 Szkice historyczne
Tadeusz Andrzej Olszański
7,4 z 10 ocen
42 czytelników 2 opinie
2020
Trzysta przekładów dla fanów pod nieba skłonem: Ring Rhyme J.R.R. Tolkiena w językach żywych, martwych i zmyślonych
Tadeusz Andrzej Olszański
6,5 z 6 ocen
25 czytelników 2 opinie
2007
Zarys teologii Śródziemia i inne szkice tolkienowskie
Tadeusz Andrzej Olszański
6,3 z 6 ocen
38 czytelników 0 opinii
2000
Problemy Ukraińców w Polsce po wysiedleńczej akcji "Wisła" 1947 roku
0,0 z ocen
2 czytelników 0 opinii
1997
Najnowsze opinie o książkach autora
Trzysta przekładów dla fanów pod nieba skłonem: Ring Rhyme J.R.R. Tolkiena w językach żywych, martwych i zmyślonych Tadeusz Andrzej Olszański
6,5
Aż zazdroszczę autorom niektórych przekładów rewelacyjnej zabawy, innym zaś translatorskiego kunsztu! Przy okazji, poza doskonałą rozrywką dla każdego tolkienisty lub poligloty, książka jest też doskonałym materiałem do refleksji jak daleko w swej sztuce tłumacz może się posunąć. Raziły mnie jedynie sporadycznie pojawiające się literówki i błędy, choć autor zbioru przed tym zarzutem zabezpieczył się już we wstępie.
Trzysta przekładów dla fanów pod nieba skłonem: Ring Rhyme J.R.R. Tolkiena w językach żywych, martwych i zmyślonych Tadeusz Andrzej Olszański
6,5
Fantastyczna książka! Rzecz jasna, jest to pozycja tylko dla prawdziwych tolkienomaniaków, ze szczególnym uwzględnieniem tych, których natura obdarzyła filologicznym zacięciem. Pozostałym czytelnikom zbiór tłumaczeń "Rymów Pierścienia" na rozmaite - tak żywe oraz martwe, jak i nieistniejące - języki może się nie spodobać.