Biskup warmiński od 1767, arcybiskup gnieźnieński od 1795, książę sambijski, hrabia Świętego Cesarstwa Rzymskiego, prezydent Trybunału Głównego Koronnego w Lublinie w 1765, proboszcz przemyski, kustosz kapituły katedralnej lwowskiej w 1765 roku, poeta, prozaik, publicysta i encyklopedysta, kawaler maltański zaszczycony Krzyżem Devotionis, mianowany biskupem tytularnym Verinopolis w 1766 roku. Jeden z głównych przedstawicieli polskiego oświecenia. Nazywany „księciem poetów polskich”.
Jako biskup warmiński (stąd pseudonim X.B.W. – książę biskup warmiński) z rozmachem urządzał swoje rezydencje w Lidzbarku Warmińskim i Smolajnach. Z racji pełnionej funkcji zasiadał w Senacie Rzeczypospolitej.
W roku 1781 wydał nakładem drukarni Michała Grölla w Warszawie 2-tomowy Zbiór potrzebniejszych wiadomości, trzecią po Inventores rerum Jan Protasowicza, Nowych Atenach polską encyklopedię powszechną. Jest również autorem dzieła uznawanego za pierwszą polską powieść (Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki). Tworzył głównie bajki, satyry i poematy heroikomiczne.
W 1774 roku odznaczony został Orderem Orła Białego, a wcześniej w 1767 także Orderem Świętego Stanisława. Od 1786 kapelan honorowy Zakonu Maltańskiego, a od 1798 kawaler pruskich Orderu Orła Czarnego i Orderu Orła Czerwonego.
Był członkiem rzeczywistym Towarzystwa Warszawskiego Przyjaciół Nauk.
Był wybitnym reprezentantem polskiego oświecenia. Zadebiutował strofą – Hymn do miłości Ojczyzny. Miał wówczas około 40 lat. Był to więc późny debiut, który przyniósł przecież niezwykły sukces tej strofy, stanowiącej fragment pieśni IX poematu heroikomicznego Myszeida. Strofa ta później przez długie lata odgrywała rolę hymnu narodowego. Krasicki sformułował tu uniwersalną ideę patriotyzmu wyrażoną stylem wysokim i wzniosłym tonem. Wśród licznych przekładów tekstu wymienimy także 3 różne przekłady francuskie.
Książę Biskup Warmiński (X.B.W.) nadawał doskonały kształt wszystkim gatunkom europejskiego klasycyzmu. Otwierał także drogę nowym gatunkom. Wśród nich wyróżnia się pierwsza polska powieść nowożytna Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki. Jest ona syntezą wszystkich odmian powieści oświeceniowych – a więc satyryczno-obyczajowej, przygodowej i robinsonady połączonej z utopią i powieścią dydaktyczną. Bohater powieści Mikołaj Doświadczyński to przeciętny polski szlachcic, który w toku wielorakich przeżyć w Warszawie, Paryżu, na wyspie Nipu, konstruuje swą osobowość i racjonalizuje swe doświadczenia. W rezultacie wypracuje dojrzałą mądrość, stanie się dobrym człowiekiem, przykładnym obywatelem. Ten wzór mądrego gospodarza (fizjokratyzm) wypełnia także karty następnej powieści Pan Podstoli.
Anegdota mówi, iż zachętą do powstania poematu Monachomachia stała się rozmowa z Fryderykiem II pruskim w pałacu Sanssouci. Krasicki mieszkał tu w apartamencie zajmowanym niegdyś przez Woltera. W żartobliwym heroicum o zwaśnionych zakonnikach realizuje Krasicki oświeceniową konwencję gatunku. Edycja tekstu stała się nieomal skandalem obyczajowym.
Najtrwalszym pomnikiem literackim oświecenia są Bajki. Osadzone w europejskiej tradycji gatunku są niedoścignione w swym artystycznym pięknie. Aktualną obserwację nad światem i naturą człowieka zawarł poeta także w Satyrach. Klasyk poezji zintelektualizowanej był artystą słowa wydobywającym poetyckość z obszarów najrzadziej poszukiwanych.
Uprawiał nie tylko literaturę piękną. Pisał prace z zakresu homiletyki, teologii, heraldyki. Ogłosił dwutomową encyklopedię, pisał Listy o ogrodach, artykuły do „Monitora” i własnej gazety „Co Tydzień”. Podejmował prace przekładowe z Plutarcha, tłumaczył Pieśni Osjana, fragmenty Boskiej Komedii Dantego, utwory Anakreonta, Boileau, Hezjoda, Teokryta; napisał rozprawkę O tłumaczeniu ksiąg.
Wdzięczna miłości kochanej szklenice!
Czuje cię każdy i słaby i zdrowy;
Dla ciebie miłe są ciemne piwnice,
Dla ciebie znośna duszność i ból ...
Wdzięczna miłości kochanej szklenice!
Czuje cię każdy i słaby i zdrowy;
Dla ciebie miłe są ciemne piwnice,
Dla ciebie znośna duszność i ból głowy.
Słodzisz frasunki, uśmierzasz tęsknice;
W tobie pociecha, w tobie zysk gotowy.
Byle cię można znaleźć, byle kupić,
Nie żal skosztować, nie żal się i upić!
Lubicie czytać bajki?
Ja bardzo! W szczególności te który są wartościowe i mają jakiś mądry przekaz.
I nie wątpliwie Ignacego Krasickiego nie muszę nikomu przedstawiać, bo każdy w swoim życiu spotkał się z jego twórczością. Lecz pewnie mało kto przeanalizował większość jego bajek.
Ja też do czasu aż w moje ręce trafiła książka „Bajki i przypowieści” nie znałam za wiele jego dzieł.
Ale teraz jestem szalenie szczęśliwa, że miałam okazję to zmienić, tą książką to zbiór ok 150 bajek, które są również przetłumaczone na język angielski.
Każdą z tych bajek czy przypowieści to mądra , wartościowa i pełna refleksji historia, która mimo upływu lat ciągle w swoim przekazie jest niesamowicie aktualna…
A to piękne polsko-angielskie wydanie będzie idealna propozycja na prezent dla kogoś albo dla siebie, aby poczuć się trochę dużym dzieckiem.
„…Co mi dała natura, wypełniam to wiernie.
Lepiej krótko, a dobrze, niż długo, a miernie…”
Przed Wami mała perełka dla humanistów. To klasyka literatury polskiej – wyjątkowe dwujęzyczne wydanie. Bajki towarzyszą Nam od najmłodszych lat. Zawierają swoistą prawdę i morał, który pozostaje w naszej świadomości. Odwołamy się do różnych sytuacji: życia, uczuć, a nawet świata zwierząt. Czy wszystko będzie przejrzyste, jak lustro lub kryształ? Najlepiej bajki czyta się wieczorem, bo wtedy pracuje wyobraźnia.
Niniejszy tom zawiera zbiór bajek i przypowieści Ignacego Krasickiego, jednego z głównych przedstawicieli polskiego oświecenia. Krasicki – biskup warmiński, poeta i prozaik – był uważnym obserwatorem rzeczywistości. Dostrzegał wady swoich rodaków, ale wytykał je w sposób taktowny, wychodząc z założenia, by uczyć, bawiąc.
Zawarte w bajkach refleksje o naturze ludzkiej mają charakter ponadczasowy, ich forma zaś z jednej strony pozostaje prosta, z drugiej niepozbawiona jest wdzięku. To też ta klasyka, którą dzieci poznają w szkole podstawowej, czyli np. „Czapla, ryby i rak”. Czy zwierzęta mają wiele podobnych cech do ludzi? Może jednak jest odwrotnie?
Tłumaczenie Andrzeja Malkiewicza jest bardzo precyzyjne. Jego życiową pasją była twórczość poetycka. Formami, w których czuł się najlepiej, były fraszki, bajki i limeryki. Kolekcjonował zaś antyczną broń i meble.
Przypowieść zaś służy właściwemu odczytaniu alegorycznego lub symbolicznego znaczenia przedstawionego świata i przekazaniu prawdy moralnej. Bywa też i tak, że:
„… Małe złego początki wzrastają z uporu;
Zawżdy ludzi omamia płochy punkt honoru…”.
Najbardziej bawi mnie to, że młodzież np. w liceum jest zniechęcana do tego typu literatury. To jednak ogromny błąd. W tekstach dopatrzymy się wielu rad, które spotkamy codziennie w naszym życiu. Pół żartem, pół serio możemy spojrzeć na relacje damsko – męskie, znaleźć monotonię naszego zabiegania i uśmiechnąć się żartobliwie, gdy coś Nas naprawdę rozbawi.
Wyjątkowość tego wydania polega na tym, że obok tekstu polskiego zamieszczone jest tłumaczenie na język angielski autorstwa Andrzeja Malkiewicza. Możemy też trochę podszlifować język, bo ten nieużywany umiera. Pozwala to spojrzeć na utwory inaczej i sprawia, że ich lektura staje się twórczą przygodą.
Gorąco polecam
Katarzyna Żarska
http://zarska18.blogspot.com/
Wydawnictwo: Zysk i S- ka
Premiera: 23.01.2024 r.
Tłumaczenie: Andrzej Malkiewicz
Oprawa: twarda
Wydanie I
Liczba stron: 320
(nowość wydawnicza)