rozwiń zwiń

„Odnalezione w tłumaczeniu” - nabór na warsztaty dla tłumaczy

LubimyCzytać LubimyCzytać
30.10.2014

Instytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizuje warsztaty dla tłumaczy i tłumaczek literatury anglojęzycznej na język polski. Rekrutacja osób zainteresowanych trwa do 25 listopada. Zajęcia z tłumaczenia, w trzech sześciogodzinnych sesjach – 17 stycznia, 21 lutego i 21 marca, poprowadzi zajmująca się tłumaczeniami w teorii i praktyce Agnieszka Pokojska.

„Odnalezione w tłumaczeniu” - nabór na warsztaty dla tłumaczy

Warsztaty są bezpłatne i otwarte dla wszystkich, odbędą się w Gdańsku. O przyjęciu decydują próbki przekładu fragmentu opowiadania pt. „Diamonds” Colina Barreta - dostępne na stronie: http://bit.ly/1mGuV09. Zainteresowane osoby proszone są o przetłumaczenie tekstu znajdującego się na stronach 4 i 5 od zdania „Mellick was seventy.” do słów „a pliancy, that just then appealed”.

Przekład wraz z krótkim CV należy przesłać na adres warsztaty@ikm.gda.pl do 25 listopada 2014. Lista osób zakwalifikowanych do udziału w warsztatach ogłoszona zostanie w drugiej połowie grudnia 2014. W razie jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt na adres e-mail: warsztaty@ikm.gda.pl.

Podczas trzech, sześciogodzinnych spotkań w niewielkiej grupie, uczestnicy i uczestniczki warsztatów będą pracować nad przekładem wybranego tekstu. Pracą pokieruje tłumaczka m.in. Zadie Smith, Alice Munro oraz opowiadań Joyce Carol Oates - Agnieszka Pokojska.

- Warsztaty dla młodych tłumaczy literatur anglojęzycznych rozpoczną cykl spotkań warsztatowych, które planujemy w 2015 roku – mówi Ola Halicka, producentka „Odnalezionego...” - W ramach działań edukacyjnych w kwietniu odbędą się również warsztaty tłumaczenia utworów dramaturgicznych, lekcje skierowane do licealistów oraz – niezwykle ważne z naszego punktu widzenia – warsztaty krytyki przekładu, w których udział wezmą dziennikarze literaccy z całego kraju – dodaje Halicka.

Agnieszka Pokojska - z wykształcenia anglistka, zajmuje się przekładem w teorii i praktyce. Prowadzi zajęcia z tłumaczenia w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Podyplomowym Studium dla Tłumaczy Literatury przy Katedrze UNESCO UJ oraz w krakowskiej Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera. Ostatnio prowadziła warsztaty z przekładu literackiego w University of East Anglia w Norwich. Jako tłumaczka współpracuje z kwartalnikiem „Zeszyty Literackie” i wieloma polskimi wydawnictwami. Przekłada literaturę piękną, eseistykę i non-fiction. W roku 2014 ukazały się w jej przekładzie „Księżyce Jowisza” Alice Munro, „Wolność i łaska. Rozważania o Szekspirze” Petera Brooka oraz „Czy zawsze będziesz mnie kochać?” I inne opowiadania Joyce Carol Oates.

Więcej informacji o warsztatach oraz o Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” znajduje się na stronie: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/.

Druga edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” odbędzie się w dniach 9-11 kwietnia 2015 w Gdańsku i zogniskuje się wokół przekładów literatury anglojęzycznej. Na zaproszenie Instytutu Kultury Miejskiej program spotkań budują uznane tłumaczki, które aktywnie działają na rzecz promocji przekładu: Magda Heydel, Urszula Kropiwiec i Justyna Czechowska. Spotkania odbędą się w siedzibie Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego, Instytutu Kultury Miejskiej oraz na terenie Uniwersytetu Gdańskiego. Podczas przyszłorocznych Spotkań po raz pierwszy zostanie wręczona Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

źródło: materiały prasowe


komentarze [1]

Sortuj:
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
LubimyCzytać 30.10.2014 16:12
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post