Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Tłumacząc się z tłumaczenia

Wydawnictwo: Znak
7,45 (29 ocen i 4 opinie) Zobacz oceny
10
1
9
4
8
8
7
11
6
4
5
1
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-240-1223-7
liczba stron
160
słowa kluczowe
Przekład, językoznawstwo
język
polski
dodała
Lil

Praca tłumacza jest jak układanie rozsypanych puzzli. W tej układance istotną rolę odgrywa nie tylko język, ale też elementy świata przedstawionego, sympatie, kody kulturowe, społeczne i socjologiczne, a nawet pomyłki komputera. Jak poskładać z tego całość, która zadowoli zarówno czytelników, jak i surowych krytyków? Książka Elżbiety Tabakowskiej próbuje odpowiedzieć na to pytanie. Posiłkując...

Praca tłumacza jest jak układanie rozsypanych puzzli. W tej układance istotną rolę odgrywa nie tylko język, ale też elementy świata przedstawionego, sympatie, kody kulturowe, społeczne i socjologiczne, a nawet pomyłki komputera. Jak poskładać z tego całość, która zadowoli zarówno czytelników, jak i surowych krytyków? Książka Elżbiety Tabakowskiej próbuje odpowiedzieć na to pytanie. Posiłkując się doświadczeniami z pracy nad Powstaniem '44 i Wyspami, pozwala czytelnikom zajrzeć przez ramię tłumaczowi i pokazać istotę jego pracy.

Lektura obowiązkowa dla wszystkich zainteresowanych przekładem oraz pracą nad tekstem i książką.

 

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 670
ka-milla | 2010-10-28
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 05 marca 2010

Po przeczytaniu poprzedniej książki pani Tabakowskiej byłam pod sporym wrażeniem, dlatego szybko sprawiłam sobie jej kolejną książkę. W "tłumacząc się z tłumaczenia" autorka opisuje doświadczenia związane z jej pracą nad tłumaczeniem dwóch kolejnych książek Normana Dawiesa - "Wysp" i "Powstania '44". Po raz kolejny zdradza wiele warsztatowych tajemnic, przyznając się przy tym do własnych błędów i uczulając młodych tłumaczy na rozliczne pułapki, które stawiać może przed nimi tekst. I tym razem autorka podzieliła materiał tematycznie i zrozumiałym językiem wyjaśniła potrzebne pojęcia.

Oczywiście nie należy się po tej książce spodziewać jedynej właściwej teorii przekładu ani przepisu na dobre tłumaczenie. Dobrze jest jednak wiedzieć, na co należy uważać i co uwzględnić (perspektywa, empatia wobec autora i wobec przyszłego czytelnika, wersje nazw własnych). Wiele z podanych przykładów może też posłużyć za pocieszenie - najlepsi też popełniają błędy - najważniejsze to umieć się do nich przyznać i wyciągnąć wnioski.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Raj nie istnieje

Jak często przeglądając kolorową prasę, chcielibyśmy znaleźć się na miejscu tych wszystkich gwiazd Hollywood? Ubierać się u najlepszych projektantów,...

zgłoś błąd zgłoś błąd