Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

Książka jest przypisana do serii/cyklu "Przekład – mity i rzeczywistość". Edytuj książkę, aby zweryfikować serię/cykl.
Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN
7,5 (44 ocen i 1 opinia) Zobacz oceny
10
3
9
3
8
14
7
18
6
5
5
1
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-01-14336-7
liczba stron
200
język
polski
dodała
DaiHelsing

Książka o teorii i praktyce przekładu! Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe? W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie,...

Książka o teorii i praktyce przekładu!

Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe?

W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego też często pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Autor przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane „mity” o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji między ludźmi.

Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk oraz indeks rzeczowy.

Książka polecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.

 

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 17
Paweł Sokólski | 2017-05-28
Na półkach: Posiadam
Przeczytana: 27 maja 2017

Arkana teorii tłumaczenia z wysypem praktycznych i uczących przykładów, które powinien poznać każdy młody adept translatoryki. Ze względu na bardzo akademicką treść książki może się wydawać, że niektórych pojęć po prostu nie zrozumieliśmy. Sam jednak po sobie widzę, że przy codziennej pracy człowiek sam podświadomie łączy pewne fakty i znajduje w książce Hejwowskiego nawet wartość dodaną. Akurat podczas czytania książki kończyłem pisanie pracy licencjackiej o tłumaczeniu maszynowym i żałuję, że nie trafiłem na nią wcześniej. Ta książka na pewno częściowo "przedefiniuje" Wasze myślenie o procesie translacji. Gorąco polecam :)

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Zabić drozda

"Zabić drozda" to książka-legenda. Zakorzeniła się w świecie kultury tak mocno, że nie ma chyba osoby, która by o niej nie słyszała. Od lat...

zgłoś błąd zgłoś błąd