Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Kupiec wenecki

Tłumaczenie: Stanisław Barańczak
Wydawnictwo: Znak
7,19 (477 ocen i 19 opinii) Zobacz oceny
10
28
9
50
8
97
7
183
6
62
5
51
4
3
3
1
2
1
1
1
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
The Merchant of Venice
data wydania
ISBN
8324004696
liczba stron
160
słowa kluczowe
komedia, Antonio, Shylock
język
polski
dodała
Agnieszka

Inne wydania

W 1594 r. stracono lekarza królowej Elżbiety, Roderigo Lópeza, portugalskiego Żyda, oskarżonego o usiłowanie otrucia monarchini. Fakt ten stał się inspiracją dla Szekspira przy tworzeniu komedii Kupiec wenecki. Sztuka jest obecnie dość rzadko wystawiana z uwagi na jej rzekomo antysemicki wydźwięk (centralna postać Żyda Shylocka – bezwzględnego lichwiarza). W istocie Szekspir nie oszczędza...

W 1594 r. stracono lekarza królowej Elżbiety, Roderigo Lópeza, portugalskiego Żyda, oskarżonego o usiłowanie otrucia monarchini. Fakt ten stał się inspiracją dla Szekspira przy tworzeniu komedii Kupiec wenecki.
Sztuka jest obecnie dość rzadko wystawiana z uwagi na jej rzekomo antysemicki wydźwięk (centralna postać Żyda Shylocka – bezwzględnego lichwiarza). W istocie Szekspir nie oszczędza żadnej nacji, wytykając przywary Niemcom, Hiszpanom, Francuzom, a nawet Anglikom. Problematyka, którą porusza Autor, to gra pozorów i rzeczywistości, natura prawdziwej przyjaźni i miłości, nienawiść i przebaczenie, prawo i sprawiedliwość a miłosierdzie

 

źródło opisu: http://www.znak.com.pl/

źródło okładki: http://www.znak.com.pl/

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 906
Lenkaite | 2013-01-30
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: marzec 2007

"I za cóż to wszystko? Za to, że jestem żydem. Czyliż to żyd nie ma rąk, członków, organów, zmysłów, uczuć, namiętności? Nie żywiż się tymi samymi pokarmami, nie możeż być zraniony takiem samem narzędziem, nie ulegaż takim samym chorobom, nie leczyż się takimi środkami, nie czujeż tak samo zimna w zimie, a ciepła w lecie, jak chrześcijanin? Nie płynież z nas krew, jak nas zakłujecie? Nieśmiejemyż się, jak nas załaskoczecie? Nie umieramyż, jak nas otrujecie? A jak nas skrzywdzicie, nie mamyż się mścić za to? Jeżeliśmy we wszystkiem innem do was podobni, to i w tem chcemy was dorównać. Jeżeli żyd skrzywdzi chrześcijanina, w czemże się objawi jego pokora? W zemście. Jeżeli chrześcijanin skrzywdzi żyda, w czemże się ma objawić jego potulność na wzór chrześcijański?"

... te słowa padają też w filmie "Pianista". Bardzo mnie poruszyły i chciałam je odnaleźć w źródle. Niestety, widać nie skonsultowali tego cytatu z żadnym literaturoznawcą, bo brat głownego bohatera wyjasnia, że zaczerpnął to z "Idioty" Dostojewskiego;]]] parę lat zajęło nim przypadkiem odnalazłam to w Kupcu weneckim...

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Potomstwo

Zdecydowanie bardziej żywa. Kanibale jakby bardziej groźniejsi, ważniejsi. Fabuła nie była owinięta w bawełnę. Ten kto czyta Jacka Ketchuma, ten wie,...

zgłoś błąd zgłoś błąd