Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Ocalone w tłumaczeniu

Wydawnictwo: a5
8,1 (59 ocen i 7 opinii) Zobacz oceny
10
5
9
22
8
12
7
16
6
2
5
2
4
0
3
0
2
0
1
0
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-61298-14-4
liczba stron
520
słowa kluczowe
tłumaczenia, translatologia
język
polski
dodała
Agnieszka

W nowym wydaniu Ocalone w tłumaczeniu składa się z pięciu części. Pierwsza to Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny - teoretyczne wnioski z doświadczeń translatorskich autora. Druga to zbiór szkiców o poszczególnych przekładach z języków obcych na język polski. Trzecia analizuje przekłady z polskiego na inne języki. W czwartej części Barańczak pisze o problemach tłumaczenia...

W nowym wydaniu Ocalone w tłumaczeniu składa się z pięciu części. Pierwsza to Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny - teoretyczne wnioski z doświadczeń translatorskich autora. Druga to zbiór szkiców o poszczególnych przekładach z języków obcych na język polski. Trzecia analizuje przekłady z polskiego na inne języki. W czwartej części Barańczak pisze o problemach tłumaczenia Shakespeare'a, zaś w piątej, Małej antologii przekładów-problemów, prezentuje czterdzieści wierszy różnych poetów, opatrując je komentarzami objaśniającymi stopnie trudności przekładu.

 

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (305)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 399
Melancholia | 2012-05-09
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 06 maja 2012

Książka do podziwiania... wyjątkowego talentu translatorskiego pana Barańczaka.

książek: 113
Agata_S | 2011-08-02
Na półkach: Przeczytane, Ulubione

Jak to u Barańczaka - pięknie, błyskotliwie i z humorem. Książka będąca obszernym przewodnikiem po trudnej i podstępnej sztuce tłumaczenia z obcych języków. Zamiast nudnego podręcznika nafaszerowanego teoriami, mamy tu ciekawą i wciągającą lekturę pełną praktycznych wskazówek. Dla mnie - kopalnia potrzebnej wiedzy i wyszukanej zabawy, kiedy mogę śledzić krok po kroku warsztat autora. Niezaprzeczalnym atutem tej książki jest sama osoba autora - geniusza w dziedzinie, którą z takim kunsztem, pasją - ale też dystansem - opisuje.

książek: 1448
Kamasz | 2013-10-06
Na półkach: 2013, Przeczytane
Przeczytana: 06 października 2013

Można nie interesować się poezją, można przymykać oko na Shakespeare'a, ale wrażliwość na piękno (jedność w wielości) występuje u każdego homo sapiens zdolnego do składania liter w wyrazy. Barańczak konfrontuje przekłady z przekładami, usiłując wykazać błędy, przekazać wskazówki i... pochwalić się swoimi dokonaniami. Udowadnia, że wszystko jest możliwe, że nie istnieją dzieła nieprzetłumaczalne. Gani słabych, chwali ambitnych translatorów (tłumacze Białoszewskiego na angielski!). Szczególnie cenne są jego zmagania z Szekspirem, w związku z tym, co zrobili z nim poprzedni tłumacze. Wytyka bolesne wpadki, pokazuje drogę swoim zdaniem poprawną.
A kto jak kto, ale Barańczak swoim Szekspirem chwalić się może.
W dodatku - mnóstwo zagadek translatorskich, zabawa dla ambitniejszych. POLECAM.

książek: 1941
Luna | 2013-01-05
Przeczytana: 04 stycznia 2013

Interesujące, dowcipne, zabawne, pouczające - i co by tu jeszcze! Zbiór artykułów czy też właściwie przykładów, jak tłumaczyć nie należy, podane propozycje autora, przestrogi... Autor dość śmiele sobie poczyna, zwłaszcza na początku - lecz z pewnością usprawiedliwia go ponad dwudziestopięcioletni staż w zawodzie.

książek: 743
yootsuu | 2014-08-24
Przeczytana: 02 czerwca 2014

zawsze podziwiałam Barańczaka nie tylko za jego twórczość, ale też to, co robił w zakresie tłumaczeń. ma wybitny smak i zmysł, ufam jego pracom w stu procentach i bardzo chętnie sięgam po jego przekłady. 'Ocalone w tłumaczeniu' to niezwykle ciekawa lektura, po którą radzę sięgnąć niezależnie od tego, czy ktoś zajmuje się angielskim, hiszpańskim, francuskim czy litewskim - nawet, jeśli w książce nie znajdziemy przykładów i zadań dla 'swojego' języka, to i tak warto je przejrzeć, zwłaszcza, że z angielskiego łatwo wyłapać sens. oprócz części 'przykładowej', niezwykle cenna jest część teoretyczna i przemyślenia autora. polecam! :)

książek: 308
Karol | 2013-07-09
Na półkach: Przeczytane

Niby rzecz o tworzeniu tłumaczeń a czyta sie jak powieśc kryminalną. Wspaniała!

książek: 188
e14626 | 2016-04-28
Na półkach: Przeczytane

Zmagania tłumacza z językiem, które czyta się jak kryminał.

książek: 230
Nie | 2016-10-14
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 02 listopada 2016
książek: 98
oliksto | 2016-09-21
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 2013 rok
książek: 108
Agnieszka | 2016-03-06
Na półkach: Przeczytane
zobacz kolejne z 295 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
Powiązane treści
Zmarł Stanisław Barańczak

W nocy z 25 na 26 grudnia zmarł znakomity poeta, krytyk literacki i tłumacz - Stanisław Barańczak. W 1999 roku za tomik poezji "Chirurgiczna precyzja" został uhonorowany Nagrodą Literacką NIKE. Przełożył na język polski ponad 20 dzieł dramatycznych Szekspira. Prywatnie - brat Małgorzaty Musierowicz.


więcej
więcej powiązanych treści
zgłoś błąd zgłoś błąd