Rany Armenii (Płacz patrioty). Opowieść historyczna

Tłumaczenie: Stanisław Ulaszek
Wydawnictwo: Księgarnia Akademicka, Ormiańskie Towarzystwo Kulturalne
0 (0 ocen i 0 opinii) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
0
7
0
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Werk Hajastani
data wydania
ISBN
9788392716150
liczba stron
448
kategoria
historia
język
polski
dodał
Elevander

Chaczatur Abowian (1809-1848) był nie tylko wybitnym pisarzem, ale także cenionym pedagogiem. Miał bogaty życiorys. W 1829 r. wziął udział, jako tłumacz i przewodnik, w wyprawie uczonych z niemieckiego uniwersytetu w Dorpacie (inaczej: Tartu, w Estonii, wówczas na terenie Rosji) na szczyt biblijnej góry Ararat. Dialektem swej ojczystej wsi (Kanaker pod Erywaniem) napisał pierwszą powieść...

Chaczatur Abowian (1809-1848)
był nie tylko wybitnym pisarzem, ale
także cenionym pedagogiem. Miał
bogaty życiorys. W 1829 r. wziął udział,
jako tłumacz i przewodnik, w wyprawie
uczonych z niemieckiego uniwersytetu
w Dorpacie (inaczej: Tartu, w Estonii,
wówczas na terenie Rosji) na szczyt
biblijnej góry Ararat.
Dialektem swej ojczystej wsi (Kanaker pod Erywaniem) napisał pierwszą powieść wschodnioormiańską, pt. Rany Armenii (w oryginale: Վէրք Հայաստանի
Werk Hajastani). W duchu romantycznym, stylem pełnym patriotycznego patosu przedstawił w niej losy Ormian, którzy
jako chrześcijanie (od początków IV w.) byli prześladowani przez
muzułmanów w rządzonym przez dynastię Kadżarów Iranie (Persji).
Te dramatyczne wydarzenia poprzedziły wojnę rosyjsko-perską lat
1826-1828, która zakończyła się przyłączeniem do Rosji chanatów erywańskiego i nachiczewańskiego.
Na początku V w. Ormianie przetłumaczyli na swój język (z rodziny indoeuropejskiej) własnym alfabetem (opracowanym przez uczonego mnicha Mesropa Masztoca) całą Biblię. Tym starożytnym językiem,
znanym pod nazwą grabar, posługiwano się w piśmie do XIX w. Nadal jest on używany w liturgii Ormiańskiego Kościoła Apostolskiego,
a także przez Ormian katolików. Z biegiem wieków język ten przestał
być przez niewykształconych Ormian zrozumiały i w XIX w. opracowano normy dwóch literackich języków nowoormiańskich: wschodniego (Rosja, Iran) oraz zachodniego (Turcja).
Dialekt, którym Abowian napisał Rany Armenii, został wykorzystany podczas opracowywania norm języka wschodnioormiańskiego
w połowie XIX w., a ze względu na treść powieść ta stała się podstawową lekturą szkół ormiańskich.
Życiorys Chaczatura Abowiana zakończył się dramatycznie:
w 1848 r. zaginął w niejasnych okolicznościach, które do dziś okrywa
tajemnica.
Andrzej Pisowicz

 

źródło opisu: Tekst na tyle okładki

źródło okładki: Księgarnia Akademicka

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (0)
 Pokaż tylko oceny z treścią
Brak opinii. Napisz pierwszą opinię!
Przeczytaj także

Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Zapisując się na newsletter zgadzasz się na otrzymywanie informacji z serwisu Lubimyczytac.pl w tym informacji handlowych, oraz informacji dopasowanych do twoich zainteresowań i preferencji. Twój adres email będziemy przetwarzać w celu kierowania do Ciebie treści marketingowych w formie newslettera. Więcej informacji w Polityce Prywatności.
Cytaty z książki
zgłoś błąd zgłoś błąd