Pięć razy o przekładzie

Okładka książki Pięć razy o przekładzie Małgorzata Łukasiewicz
Okładka książki Pięć razy o przekładzie
Małgorzata Łukasiewicz Wydawnictwo: Karakter publicystyka literacka, eseje
160 str. 2 godz. 40 min.
Kategoria:
publicystyka literacka, eseje
Wydawnictwo:
Karakter
Data wydania:
2017-04-05
Data 1. wyd. pol.:
2017-04-05
Liczba stron:
160
Czas czytania
2 godz. 40 min.
Język:
polski
ISBN:
9788365271396
Tagi:
literatura literatura popularnonaukowa pisarstwo tłumacz tłumaczenie warsztat pisarza
Średnia ocen

6,7 6,7 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Okładka książki Album Albrechta Paweł Kądziela, Małgorzata Łukasiewicz
Ocena 7,0
Album Albrechta Paweł Kądziela, Mał...
Okładka książki Język i gra. Rozrachunki z Wittgensteinem Anna Brożek, Bohdan Chwedeńczuk, Urszula Idziak, Jakub Kloc-Konkołowicz, Andrzej Leder, Adam Lipszyc, Małgorzata Łukasiewicz, Jakub Momro, W.G. Sebald, Arkadiusz Żychliński
Ocena 7,0
Język i gra. R... Anna Brożek, Bohdan...

Mogą Cię zainteresować

Oficjalne recenzje i

Ocalone w przekładzie



841 1 313

Oceny

Średnia ocen
6,7 / 10
78 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
288
64

Na półkach: ,

Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!

Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!

Pokaż mimo to

avatar
1132
958

Na półkach: ,

Dla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.

Dla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.

Pokaż mimo to

avatar
881
72

Na półkach: ,

Koleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik. Tłumaczenie jest jak kobieta. Ocalone w tłumaczeniu. Hermeneutyka.
Doskonałe podsumowanie dla branży. Osoby spoza będą miały ciekawe wskazanie dalszych szlaków do odkrywania przekładoznawstwa, jeśli są zainteresowane tematem.

Koleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik....

więcej Pokaż mimo to

avatar
473
200

Na półkach: ,

Niby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.

Niby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.

Pokaż mimo to

avatar
690
82

Na półkach: , ,

Interesujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
Polecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.

Na podkreślenie zasługuje piękna szata graficzna, krój czcionki i format książki.Jak zawsze Wydawnictwo Karakter wyróżnia się dbałością i minimalizmem.

Interesujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
Polecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.

Na...

więcej Pokaż mimo to

avatar
746
61

Na półkach:

takie skondensowane, przyjemne na raz

takie skondensowane, przyjemne na raz

Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    156
  • Przeczytane
    114
  • Posiadam
    40
  • 2021
    5
  • Teraz czytam
    4
  • 2018
    3
  • 2020
    3
  • Chcę w prezencie
    2
  • Tłumaczenia
    2
  • Polska
    2

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Pięć razy o przekładzie


Podobne książki

Przeczytaj także