Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Pięć razy o przekładzie

Wydawnictwo: Karakter
6,83 (41 ocen i 1 opinia) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
11
7
18
6
7
5
4
4
1
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788365271396
liczba stron
160
język
polski
dodał
Jagoda

Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze? Odwołując się do historii literatury,...

Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?

Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.

Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia.

 

źródło opisu: materiały wydawnictwa

źródło okładki: materiały wydawnictwa

pokaż więcej

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Oficjalna recenzja
corbeau książek: 763

Ocalone w przekładzie

O przekładzie traktują zazwyczaj ciężkostrawne artykuły naukowe, skierowane przede wszystkim do dość wąskiego grona specjalistów. Tymczasem eseje Małgorzaty Łukasiewicz, zebrane w książce „Pięć razy o przekładzie”, powinny trafić w gusta znacznie szerszego grona odbiorców. Autorka nie skupia się na zestawianiu kolejnych teorii tłumaczeniowych, ale zaprasza czytelnika do rozważań o samej naturze przekładu literackiego: jaki jest jego cel i sedno, w jaki sposób wpływa na literaturę, jakie wartości niesie. W ten sposób „Pięć razy o przekładzie” doskonale wpisuje się w nurt książek o książkach czy książek o czytaniu, tak cenionych przez zapamiętałych bibliofilów. Jeśli ktoś nie interesuje się przekładem, to po lekturze tej książki prawdopodobnie zacznie się nim interesować.

Oprócz jasno wyłożonych zagadnień związanych z przekładoznawstwem autorka dużo miejsca poświęca przemyśleniom samych tłumaczy, przedstawiając różne punkty widzenia, od Kochanowskiego, Iwaszkiewicza czy Krasickiego po współczesnych praktyków przekładu. Ukazuje przekład postrzegany jako budowanie mostów i jako walka, jako ryzyko utraty pewnych wartości i szansa ocalenia innych, jako ratująca literaturę transfuzja i żerujący na niej wampiryzm. Pełno tu literacko-tłumaczeniowych ciekawostek, jak przekłady książek o Harrym Potterze na łacinę i grekę czy dzieła Ajschylosa opublikowane po śląsku. Opowiada również o tłumaczu jako czytelniku i o zagadnieniu obcości nie tylko w tłumaczeniu, ale przede wszystkim w...

O przekładzie traktują zazwyczaj ciężkostrawne artykuły naukowe, skierowane przede wszystkim do dość wąskiego grona specjalistów. Tymczasem eseje Małgorzaty Łukasiewicz, zebrane w książce „Pięć razy o przekładzie”, powinny trafić w gusta znacznie szerszego grona odbiorców. Autorka nie skupia się na zestawianiu kolejnych teorii tłumaczeniowych, ale zaprasza czytelnika do rozważań o samej naturze przekładu literackiego: jaki jest jego cel i sedno, w jaki sposób wpływa na literaturę, jakie wartości niesie. W ten sposób „Pięć razy o przekładzie” doskonale wpisuje się w nurt książek o książkach czy książek o czytaniu, tak cenionych przez zapamiętałych bibliofilów. Jeśli ktoś nie interesuje się przekładem, to po lekturze tej książki prawdopodobnie zacznie się nim interesować.

Oprócz jasno wyłożonych zagadnień związanych z przekładoznawstwem autorka dużo miejsca poświęca przemyśleniom samych tłumaczy, przedstawiając różne punkty widzenia, od Kochanowskiego, Iwaszkiewicza czy Krasickiego po współczesnych praktyków przekładu. Ukazuje przekład postrzegany jako budowanie mostów i jako walka, jako ryzyko utraty pewnych wartości i szansa ocalenia innych, jako ratująca literaturę transfuzja i żerujący na niej wampiryzm. Pełno tu literacko-tłumaczeniowych ciekawostek, jak przekłady książek o Harrym Potterze na łacinę i grekę czy dzieła Ajschylosa opublikowane po śląsku. Opowiada również o tłumaczu jako czytelniku i o zagadnieniu obcości nie tylko w tłumaczeniu, ale przede wszystkim w literaturze. Te rozważania – podobnie jak sam przekład – dają szansę nowego spojrzenia na literaturę i na świat.

Na książkę składa się cykl wykładów mistrzowskich, wygłoszonych przez Małgorzatę Łukasiewicz w czasie spotkań zorganizowanych przez Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Sama autorka jest również uznaną tłumaczką ponad 70 książek z języka niemieckiego, krytykiem literatury, eseistką i laureatką licznych nagród.

Agnieszka Kruk

pokaż więcej

Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (136)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 311
Inga | 2017-07-09
Na półkach: Przeczytane, Posiadam, 2017
Przeczytana: 09 lipca 2017

Interesujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
Polecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.

Na podkreślenie zasługuje piękna szata graficzna, krój czcionki i format książki.Jak zawsze Wydawnictwo Karakter wyróżnia się dbałością i minimalizmem.

książek: 224
Kuba Kulasa | 2018-04-17
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 17 kwietnia 2018
książek: 66
Agata | 2018-03-19
Na półkach: Przeczytane
książek: 396
Agnieszka | 2018-03-17
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: marzec 2018
książek: 23
Gabriela Szczepańska | 2018-02-26
Na półkach: Przeczytane
książek: 761
Edyta Urbaniak | 2018-02-24
Przeczytana: 24 lutego 2018
książek: 137
Jakub | 2018-02-20
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 19 lutego 2018
książek: 309
Bohu | 2018-02-20
Przeczytana: 24 lutego 2018
książek: 1746
Hanna | 2017-12-20
Przeczytana: 14 grudnia 2017
książek: 871
WelshCorgiPembroke | 2017-12-05
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 08 grudnia 2017
zobacz kolejne z 126 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd