Pięć razy o przekładzie
- Kategoria:
- publicystyka literacka, eseje
- Wydawnictwo:
- Karakter
- Data wydania:
- 2017-04-05
- Data 1. wyd. pol.:
- 2017-04-05
- Liczba stron:
- 160
- Czas czytania
- 2 godz. 40 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788365271396
- Tagi:
- literatura literatura popularnonaukowa pisarstwo tłumacz tłumaczenie warsztat pisarza
Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oficjalne recenzje
Ocalone w przekładzie
O przekładzie traktują zazwyczaj ciężkostrawne artykuły naukowe, skierowane przede wszystkim do dość wąskiego grona specjalistów. Tymczasem eseje Małgorzaty Łukasiewicz, zebrane w książce „Pięć razy o przekładzie”, powinny trafić w gusta znacznie szerszego grona odbiorców. Autorka nie skupia się na zestawianiu kolejnych teorii tłumaczeniowych, ale zaprasza czytelnika do rozważań o samej naturze przekładu literackiego: jaki jest jego cel i sedno, w jaki sposób wpływa na literaturę, jakie wartości niesie. W ten sposób „Pięć razy o przekładzie” doskonale wpisuje się w nurt książek o książkach czy książek o czytaniu, tak cenionych przez zapamiętałych bibliofilów. Jeśli ktoś nie interesuje się przekładem, to po lekturze tej książki prawdopodobnie zacznie się nim interesować.
Oprócz jasno wyłożonych zagadnień związanych z przekładoznawstwem autorka dużo miejsca poświęca przemyśleniom samych tłumaczy, przedstawiając różne punkty widzenia, od Kochanowskiego, Iwaszkiewicza czy Krasickiego po współczesnych praktyków przekładu. Ukazuje przekład postrzegany jako budowanie mostów i jako walka, jako ryzyko utraty pewnych wartości i szansa ocalenia innych, jako ratująca literaturę transfuzja i żerujący na niej wampiryzm. Pełno tu literacko-tłumaczeniowych ciekawostek, jak przekłady książek o Harrym Potterze na łacinę i grekę czy dzieła Ajschylosa opublikowane po śląsku. Opowiada również o tłumaczu jako czytelniku i o zagadnieniu obcości nie tylko w tłumaczeniu, ale przede wszystkim w literaturze. Te rozważania – podobnie jak sam przekład – dają szansę nowego spojrzenia na literaturę i na świat.
Na książkę składa się cykl wykładów mistrzowskich, wygłoszonych przez Małgorzatę Łukasiewicz w czasie spotkań zorganizowanych przez Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Sama autorka jest również uznaną tłumaczką ponad 70 książek z języka niemieckiego, krytykiem literatury, eseistką i laureatką licznych nagród.
Agnieszka Kruk
Książka na półkach
- 156
- 114
- 40
- 5
- 4
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
OPINIE i DYSKUSJE
Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!
Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!
Pokaż mimo toDla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.
Dla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.
Pokaż mimo toKoleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik. Tłumaczenie jest jak kobieta. Ocalone w tłumaczeniu. Hermeneutyka.
Doskonałe podsumowanie dla branży. Osoby spoza będą miały ciekawe wskazanie dalszych szlaków do odkrywania przekładoznawstwa, jeśli są zainteresowane tematem.
Koleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik....
więcej Pokaż mimo toNiby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.
Niby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.
Pokaż mimo toInteresujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
Polecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.
Na podkreślenie zasługuje piękna szata graficzna, krój czcionki i format książki.Jak zawsze Wydawnictwo Karakter wyróżnia się dbałością i minimalizmem.
Interesujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
więcej Pokaż mimo toPolecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.
Na...
takie skondensowane, przyjemne na raz
takie skondensowane, przyjemne na raz
Pokaż mimo to