Beowulf.
- Kategoria:
- klasyka
- Tytuł oryginału:
- Beowulf: A Translation and Commentary
- Wydawnictwo:
- Prószyński i S-ka
- Data wydania:
- 2015-11-17
- Data 1. wyd. pol.:
- 2015-11-17
- Data 1. wydania:
- 2014-05-22
- Liczba stron:
- 484
- Czas czytania
- 8 godz. 4 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788380691674
- Tłumacz:
- Katarzyna Staniewska, Agnieszka Sylwanowicz
- Tagi:
- Agnieszka Sylwanowicz Katarzyna Staniewska poemat heroiczny literatura staroangielska Skandynawia mitologia
J.R.R. Tolkien przetłumaczył „Beowulfa”, staroangielski poemat z ok. VIII w., a spisany prawdopodobnie na początku XI w., w 1926 roku, kiedy miał 34 lata. Wracał do tego przekładu później, nanosząc pośpieszne poprawki, lecz nigdy nie brał pod uwagę jego publikacji. Podjął się jej teraz Christopher Tolkien.
Przekładowi towarzyszy pouczający komentarz autora do samego poematu w formie wykładów wygłoszonych w Oksfordzie w latach trzydziestych XX w., rzucających także światło na proces tłumaczenia. Wykłady te dowodzą niezwykłej swobody, z jaką Tolkien poruszał się po ówczesnej literaturze i historii.
Autor przekładu „Beowulfa” poświęca wiele uwagi szczegółom i realiom epoki, które nadają jego wizji bezpośredniości i jasności. Zupełnie jakby wszedł do tej wyobrażonej przeszłości i stał obok Beowulfa oraz jego wojowników, kiedy po zejściu na ląd w Danii strząsali kolczugi, był świadkiem jego narastającego gniewu, kiedy Unferth się z nim drażnił , albo jakby sam ze zdumieniem podnosił wzrok na straszliwą rękę Grendela umieszczoną nad drzwiami Heorotu.
Wykłady te dowodzą także szerszego spojrzenia Tolkiena na kontekst literacki „Beowulfa” oraz tematy poruszane w poemacie, np. historii ze smokiem nie traktuje jak kolejnej bajki o ukrytym skarbie, lecz zwraca uwagę na jego związek z wcześniejszymi, pogańskimi czasami i otaczającą go atmosferę tragedii, analizuje współistnienie w poemacie elementów pogańskich i chrześcijańskich czy objaśnia subtelności zawartej w nim ironii oraz rozplątuje dynastyczne zawiłości.
Christopher Tolkien dołączył do przekładu i komentarza napisaną przez ojca (także w języku staroangielskim) „cudną opowieść”, pokazującą, jak mogłaby wyglądać historia Beowulfa jako ludowa opowiastka, pozbawiona wszelkich naleciałości ideologicznych i historycznych.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oceny
Książka na półkach
- 1 039
- 384
- 296
- 30
- 27
- 18
- 16
- 13
- 9
- 8
Opinia
Po pierwsze gratuluję wydawcy, że po raz kolejny do polskiego tłumaczenia dołączył wersję angielską. Szkoda tylko, że pomimo twardej oprawy w środku strony są klejone, więc trzeba uważać, żeby jej nie rozłożyć za bardzo, bo się może rozlecieć.
To moje pierwsze spotkanie z Beowulfem, więc automatycznie nie mogę się odnieść do innych tłumaczeń poematu. Trochę żałuję, że wersja pierwotna nie jest pisana aliteracyjnie - w przypadku Tolkiena już w poprzednich tłumaczeniach widać kunszt w pisaniu tego typu poezji, co rekompensuje Sellic Spell. Sam poemat jest krótki - ma ok. 160 stron, bez oprawy komentarzy spora część treści jest niezrozumiała, chociażby ze względu na archaiczność desygnatów i otoczkę późniejszych zmian w oryginalnym dziele.
Otoczka w postaci komentarzy autora dobrze oddaje ówczesny klimat i interpretuje niektóre zachowania - co dla nas jest oznaką dumy i chełpliwości, w czasie największej popularności oznaczało prezentację swoich wcześniejszych dokonań. Dodatkowo widzimy chrześcijańskie wtrącenia, które, o dziwo, ukazują w dobrym świetle pogańskich przodków bohaterów.
Po pierwsze gratuluję wydawcy, że po raz kolejny do polskiego tłumaczenia dołączył wersję angielską. Szkoda tylko, że pomimo twardej oprawy w środku strony są klejone, więc trzeba uważać, żeby jej nie rozłożyć za bardzo, bo się może rozlecieć.
więcej Pokaż mimo toTo moje pierwsze spotkanie z Beowulfem, więc automatycznie nie mogę się odnieść do innych tłumaczeń poematu. Trochę żałuję, że...