Beowulf.
- Kategoria:
- klasyka
- Tytuł oryginału:
- Beowulf: A Translation and Commentary
- Wydawnictwo:
- Prószyński i S-ka
- Data wydania:
- 2015-11-17
- Data 1. wyd. pol.:
- 2015-11-17
- Data 1. wydania:
- 2014-05-22
- Liczba stron:
- 484
- Czas czytania
- 8 godz. 4 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788380691674
- Tłumacz:
- Katarzyna Staniewska, Agnieszka Sylwanowicz
- Tagi:
- Agnieszka Sylwanowicz Katarzyna Staniewska poemat heroiczny literatura staroangielska Skandynawia mitologia
J.R.R. Tolkien przetłumaczył „Beowulfa”, staroangielski poemat z ok. VIII w., a spisany prawdopodobnie na początku XI w., w 1926 roku, kiedy miał 34 lata. Wracał do tego przekładu później, nanosząc pośpieszne poprawki, lecz nigdy nie brał pod uwagę jego publikacji. Podjął się jej teraz Christopher Tolkien.
Przekładowi towarzyszy pouczający komentarz autora do samego poematu w formie wykładów wygłoszonych w Oksfordzie w latach trzydziestych XX w., rzucających także światło na proces tłumaczenia. Wykłady te dowodzą niezwykłej swobody, z jaką Tolkien poruszał się po ówczesnej literaturze i historii.
Autor przekładu „Beowulfa” poświęca wiele uwagi szczegółom i realiom epoki, które nadają jego wizji bezpośredniości i jasności. Zupełnie jakby wszedł do tej wyobrażonej przeszłości i stał obok Beowulfa oraz jego wojowników, kiedy po zejściu na ląd w Danii strząsali kolczugi, był świadkiem jego narastającego gniewu, kiedy Unferth się z nim drażnił , albo jakby sam ze zdumieniem podnosił wzrok na straszliwą rękę Grendela umieszczoną nad drzwiami Heorotu.
Wykłady te dowodzą także szerszego spojrzenia Tolkiena na kontekst literacki „Beowulfa” oraz tematy poruszane w poemacie, np. historii ze smokiem nie traktuje jak kolejnej bajki o ukrytym skarbie, lecz zwraca uwagę na jego związek z wcześniejszymi, pogańskimi czasami i otaczającą go atmosferę tragedii, analizuje współistnienie w poemacie elementów pogańskich i chrześcijańskich czy objaśnia subtelności zawartej w nim ironii oraz rozplątuje dynastyczne zawiłości.
Christopher Tolkien dołączył do przekładu i komentarza napisaną przez ojca (także w języku staroangielskim) „cudną opowieść”, pokazującą, jak mogłaby wyglądać historia Beowulfa jako ludowa opowiastka, pozbawiona wszelkich naleciałości ideologicznych i historycznych.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oceny
Książka na półkach
- 1 039
- 383
- 296
- 31
- 27
- 18
- 16
- 13
- 9
- 8
Opinia
Tolkien napisał tłumaczenie w 1926 roku, ale jest to pierwszy raz, gdy został opublikowany, 88 lat później. I dlaczego Christopher Tolkien tak długo czekał, po śmierci ojca, aby go opublikować, gdyż ogólnie wiadomo, że istniał. Głównym powodem jest to, że Tolkien wykładał Beowulfa przez całą swoją karierę, więc istnieje wiele notatek z tych wykładów dotyczących wielu fragmentów w książce. Wtórna powodem jest to, że nie było tak wielu innych pism Tolkiena, za który fani domagają się, począwszy od długo oczekiwanej "Silmarillion", a następnie "Zaginionych Opowieści" i 12 tomów "Historii Śródziemia". . Zatem wydanie Tolkiena z "Beowulfa" jest to około 200 stron więcej niż ostatnim tłumaczeniu Seamus Heaney.
Nie znając Stary angielskiego oryginału, nie mogę ocenić, czy tłumaczenie Tolkiena jest lepsza od Heaney . Biorąc pod uwagę dodatkowe strony notatek i interpretacji, a także urok czytanie tekstu Tolkiena, jest to mój ulubiony autor fantastyki.
Podsumowanie
To czysty Beowulf i czysty Tolkien. Niektórzy ludzie skarżyli się, że Christopher Tolkien spędza zbyt długo czasu rozmyślając o pochodzeniu tej książki, ale myślę, że jego wprowadzenie jest bardzo potrzebne, aby pomóc nam zrozumieć wielką tajemnicę.... Jest to praca wysokiej jakości, a już stał się moim ulubionym Tłumaczenie Beowulf.
Ogólnie rzecz biorąc: jest to doskonała książka dla fanów Beowulfa . Daje wgląd w świat Tolkiena profesora anglosaskiego i miłośnika pięknego języka. Jak dla Christophera Tolkiena, cieszę się, że edytuje i publikuje dzieło ojca.
http://beata1987.blogspot.com/2016/01/recenzja-jrr-tolkien-beowulf-przekad-i.html
Tolkien napisał tłumaczenie w 1926 roku, ale jest to pierwszy raz, gdy został opublikowany, 88 lat później. I dlaczego Christopher Tolkien tak długo czekał, po śmierci ojca, aby go opublikować, gdyż ogólnie wiadomo, że istniał. Głównym powodem jest to, że Tolkien wykładał Beowulfa przez całą swoją karierę, więc istnieje wiele notatek z tych wykładów dotyczących wielu...
więcej Pokaż mimo to