Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Beowulf. Przekład i komentarz oraz Sellic Spell

Wydawnictwo: Prószyński i S-ka
7,42 (123 ocen i 25 opinii) Zobacz oceny
10
14
9
10
8
33
7
35
6
23
5
6
4
1
3
0
2
1
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Beowulf: A Translation and Commentary
data wydania
ISBN
9788380691674
liczba stron
484
kategoria
klasyka
język
polski
dodała
Ag2S

Inne wydania

J.R.R. Tolkien przetłumaczył „Beowulfa”, staroangielski poemat z ok. VIII w., a spisany prawdopodobnie na początku XI w., w 1926 roku, kiedy miał 34 lata. Wracał do tego przekładu później, nanosząc pośpieszne poprawki, lecz nigdy nie brał pod uwagę jego publikacji. Podjął się jej teraz Christopher Tolkien. Przekładowi towarzyszy pouczający komentarz autora do samego poematu w formie wykładów...

J.R.R. Tolkien przetłumaczył „Beowulfa”, staroangielski poemat z ok. VIII w., a spisany prawdopodobnie na początku XI w., w 1926 roku, kiedy miał 34 lata. Wracał do tego przekładu później, nanosząc pośpieszne poprawki, lecz nigdy nie brał pod uwagę jego publikacji. Podjął się jej teraz Christopher Tolkien.
Przekładowi towarzyszy pouczający komentarz autora do samego poematu w formie wykładów wygłoszonych w Oksfordzie w latach trzydziestych XX w., rzucających także światło na proces tłumaczenia. Wykłady te dowodzą niezwykłej swobody, z jaką Tolkien poruszał się po ówczesnej literaturze i historii.
Autor przekładu „Beowulfa” poświęca wiele uwagi szczegółom i realiom epoki, które nadają jego wizji bezpośredniości i jasności. Zupełnie jakby wszedł do tej wyobrażonej przeszłości i stał obok Beowulfa oraz jego wojowników, kiedy po zejściu na ląd w Danii strząsali kolczugi, był świadkiem jego narastającego gniewu, kiedy Unferth się z nim drażnił , albo jakby sam ze zdumieniem podnosił wzrok na straszliwą rękę Grendela umieszczoną nad drzwiami Heorotu.
Wykłady te dowodzą także szerszego spojrzenia Tolkiena na kontekst literacki „Beowulfa” oraz tematy poruszane w poemacie, np. historii ze smokiem nie traktuje jak kolejnej bajki o ukrytym skarbie, lecz zwraca uwagę na jego związek z wcześniejszymi, pogańskimi czasami i otaczającą go atmosferę tragedii, analizuje współistnienie w poemacie elementów pogańskich i chrześcijańskich czy objaśnia subtelności zawartej w nim ironii oraz rozplątuje dynastyczne zawiłości.
Christopher Tolkien dołączył do przekładu i komentarza napisaną przez ojca (także w języku staroangielskim) „cudną opowieść”, pokazującą, jak mogłaby wyglądać historia Beowulfa jako ludowa opowiastka, pozbawiona wszelkich naleciałości ideologicznych i historycznych.

 

źródło opisu: Prószyński i S-ka, 2015

źródło okładki: http://www.proszynski.pl/

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 70
Beata Pająk | 2016-01-27
Na półkach: Przeczytane

Tolkien napisał tłumaczenie w 1926 roku, ale jest to pierwszy raz, gdy został opublikowany, 88 lat później. I dlaczego Christopher Tolkien tak długo czekał, po śmierci ojca, aby go opublikować, gdyż ogólnie wiadomo, że istniał. Głównym powodem jest to, że Tolkien wykładał Beowulfa przez całą swoją karierę, więc istnieje wiele notatek z tych wykładów dotyczących wielu fragmentów w książce. Wtórna powodem jest to, że nie było tak wielu innych pism Tolkiena, za który fani domagają się, począwszy od długo oczekiwanej "Silmarillion", a następnie "Zaginionych Opowieści" i 12 tomów "Historii Śródziemia". . Zatem wydanie Tolkiena z "Beowulfa" jest to około 200 stron więcej niż ostatnim tłumaczeniu Seamus Heaney.
Nie znając Stary angielskiego oryginału, nie mogę ocenić, czy tłumaczenie Tolkiena jest lepsza od Heaney . Biorąc pod uwagę dodatkowe strony notatek i interpretacji, a także urok czytanie tekstu Tolkiena, jest to mój ulubiony autor fantastyki.

Podsumowanie

To czysty Beowulf i czysty Tolkien. Niektórzy ludzie skarżyli się, że Christopher Tolkien spędza zbyt długo czasu rozmyślając o pochodzeniu tej książki, ale myślę, że jego wprowadzenie jest bardzo potrzebne, aby pomóc nam zrozumieć wielką tajemnicę.... Jest to praca wysokiej jakości, a już stał się moim ulubionym Tłumaczenie Beowulf.

Ogólnie rzecz biorąc: jest to doskonała książka dla fanów Beowulfa . Daje wgląd w świat Tolkiena profesora anglosaskiego i miłośnika pięknego języka. Jak dla Christophera Tolkiena, cieszę się, że edytuje i publikuje dzieło ojca.
http://beata1987.blogspot.com/2016/01/recenzja-jrr-tolkien-beowulf-przekad-i.html

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Lokatorka

A tak dobrze się zaczęło...Wydawało się, ze będzie naprawdę ciekawie, bo i pomysł intrygujący, i forma oryginalna. Niestety, dość szybko opowieść zacz...

zgłoś błąd zgłoś błąd