Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Seria: Poza serią
Wydawnictwo: Czarne
7,76 (196 ocen i 29 opinii) Zobacz oceny
10
10
9
36
8
79
7
52
6
11
5
5
4
2
3
0
2
0
1
1
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788380491489
liczba stron
376
słowa kluczowe
literatura polska
język
polski
dodała
Ag2S

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go oraz wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo...

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go oraz wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Carlos Marrodán Casas, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Teresa Worowska, Magdalena Heydel, Ireneusz Kania, Piotr Sommer, Anna Wasilewska, Jerzy Jarniewicz, Ryszard Engelking, Jan Gondowicz oraz Michał Kłobukowski.

 

źródło opisu: http://czarne.com.pl/

źródło okładki: http://czarne.com.pl/

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 212
ChristinaL | 2016-08-12
Na półkach: Przeczytane

Zofia Zaleska, corka znakomitej tlumaczki Ewy Zalewskiej przeprowadzila dwanascie niezwykle ciekawych rozmow z jednymi z najlepszych polskich tlumaczy. Fascynujace sa zyciorysy Ireneusza Kani, Teresy Worowskiej, Jerzego Jarniewicza czy Jana Gondowicza i ich opowiesci jak zostali tlumaczami. Kazdy z wywiadow dotyka roznych problemow translatorskich, tlumaczen z roznych jezykow ale i pozajezykowych pasji bohaterow. Rozmowy tocza sie wokol wspanialych lektur.
Czytamy o niezwyklych losach 'Rekopisu znalezionego w Saragossie', o fizjologicznej interpunkcji w XVIII wieku czy o doslownie wykanczajacym tlumaczy Dostojewskim.
Dobre tlumaczenie literatury powstaje jesli tlumacz czuje odpowiedzialnosc wobec jezyka i autora oryginalu, jesli cechuje go namysl nad jezykiem, szeroka wiedza, jesli - co bardzo wazne - lubi tlumaczone dzielo.
Przeklad jest zawsze interpretacja danego tekstu, jego subiektywnym odczytaniem.
Z wywiadow wynika, ze najwieksza bolaczka naszych tlumaczy jest pospiech wymagany przez wydawnictwa, narzekaja tez na fale tandety jezykowej jaka do nas przyszla po 1989 roku, na obnizenie kompetencji mlodych tlumaczy i na to, ze wydawnictwa nastawione na szybki zysk nie sa zainteresowane wysokimi standardami przekladu.
Niezwykle pozyteczna lektura.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Us

Tak! Znowu moi chłopcy pokazali, jacy są niesamowici, słodcy i zabawni. Do tego Blake - świetna postać. Jego teksty są powalające. Moment, kiedy jest...

zgłoś błąd zgłoś błąd