Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Seria: Poza serią
Wydawnictwo: Czarne
7,78 (174 ocen i 26 opinii) Zobacz oceny
10
9
9
33
8
69
7
47
6
11
5
2
4
2
3
0
2
0
1
1
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788380491489
liczba stron
376
słowa kluczowe
literatura polska
język
polski
dodała
Ag2S

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go oraz wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo...

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością rozmawiali po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po polsku. Dlatego warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzee’go oraz wielu innych autorów. Przeczytać także i o tym, jak się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Carlos Marrodán Casas, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Teresa Worowska, Magdalena Heydel, Ireneusz Kania, Piotr Sommer, Anna Wasilewska, Jerzy Jarniewicz, Ryszard Engelking, Jan Gondowicz oraz Michał Kłobukowski.

 

źródło opisu: http://czarne.com.pl/

źródło okładki: http://czarne.com.pl/

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 2072
Vianne | 2015-11-17
Przeczytana: listopad 2015

Dyskutujemy o książkach, dyskutujemy o ich autorach, ale zwykle całkowicie zapominamy o tłumaczach. A przecież bez ich żmudnej pracy nigdy nie dotarlibyśmy do tak wielu lektur. Dobrze więc, że powstała książka, która nam o tym przypomina i która choć na chwilę pozwala tłumaczom wyjść z cienia. Bo nagle okazuje się, że mają oni bardzo wiele ciekawych rzeczy do powiedzenia.

„Przejęzyczenie” to zbiór kilkunastu wywiadów z uznanymi tłumaczami literatury, którzy od wielu lat przybliżają polskim czytelnikom klasyki i perełki literatury światowej. To wartościowa pozycja, skierowana nie tylko do osób zainteresowanych problemami przekładu literackiego. Z książki można dowiedzieć się wiele o literaturze, kulturze i języku, spojrzeć inaczej na znane i mniej znane dzieła, a przy okazji lepiej poznać dylematy, z którymi borykają się tłumacze.

Kawał świetnej roboty wykonała także autorka – rzadko spotyka się tak ciekawe i rzeczowe wywiady, w których każde pytanie jest przemyślane i na miejscu. I mimo że rozmowy dotyczą jednego tematu – każda z nich jest zupełnie inna, osobista. Naprawdę warto posłuchać, co do powiedzenia mają tłumacze – ich życiorysy są nietuzinkowe, wiedza o literaturze – ogromna, a zaangażowanie i pasja, z jaką podchodzą do swojej pracy, godna pozazdroszczenia i szacunku.

Dobrze by było, gdyby po lekturze tej książki więcej osób doceniło pracę tłumaczy literackich. Polecam wszystkim.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
A lasy wiecznie śpiewają

Takich książek już nikt nie pisze, przecież nie ma ludzi jak ojciec Dag, czy Adelajda. Tylko co z tego, skoro to takie piękne.

zgłoś błąd zgłoś błąd