Chatka Puchatka - tom 1
48 str.
48 min.
- Kategoria:
- literatura dziecięca
- Cykl:
- Kubuś Puchatek (tom 2.1)
- Tytuł oryginału:
- The House at Pooh Corner
- Wydawnictwo:
- Książka i Wiedza
- Data wydania:
- 1985-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1985-01-01
- Liczba stron:
- 48
- Czas czytania
- 48 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8305116522
- Tłumacz:
- Irena Tuwim
- Tagi:
- Kubuś Puchatek Prosiaczek Krzyś Maleństwo Tygrysek Królik Sowa Przemądrzała Kłapouchy Kangurzyca
Ta książka nie posiada jeszcze opisu.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 22
- 13
- 6
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
Opinia
Wprawdzie książek o Kubusiu Puchatku nie czytałam, znane były mi tylko krótkie filmy animowane. Jednak polskie tłumaczenie filmów bazuje na tłumaczeniu książki (co jest zjawiskiem normalnym i właściwym, zwłaszcza, że tłumaczenie Ireny Tuwim jest uznawane za kanoniczne), a więc w ten sposób siłą rzeczy poznałam Tuwimowe słownictwo. Kubuś Puchatek, Krzysiu, Kłapouszek, Kangurzyca i Maleństwo, Tygrys, Sowa Przemądrzała, Stumilowy Las - kto nie zna tych nazw własnych? U Moniki Adamczyk-Garbowskiej zamienili się oni w Fredzię Phi Phi, Krzysztofa Robina, Iijaa, Kangę i Gurka, Tygrysik, Sowę, Stuakrowy Las. Są to wersje w pełni poprawne, ale nietypowe dla polskiego ucha. W końcu na tłumaczeniu siostry Tuwima wychowały się całe pokolenia Polaków. A nie znała ona zbyt dobrze angielskiego, więc tam, gdzie nie wiedziała do końca, o co chodzi lub nie umiała przełożyć, dopisywała coś własnego, podpierając się często polskimi realiami. Monika Adamczyk tego nie robi, wykonała poprawne filologicznie tłumaczenie. I o ile nowe wersje Fausta czy Szekspira nikogo nie rażą (a bywają ze względu na zmiany językowe przyjmowane z otwartymi ramionami), o tyle nowe wersje utworu, którego tłumaczenie w danej kulturze stało się kanonicznym i jest znane naprawdę wielu ludziom, a do tego lubiane, są siłą rzeczy narażone na krytykę. Najczęstszym chyba zarzutem jest "nadęty" Krzysztof Robin. Lecz w oryginale on też się tak nazywał, to Irena Tuwim zrobiła z niego swojskiego Krzysia. Monika Adamczyk zostawiła go, jakim był, przez co jest bardziej angielski.
Tłumaczenia pani Adamczyk spotykają się z krytyką. Mnie samej dziwnie się to czyta (mimo wiedzy na temat historii i jakości obu tłumaczeń), w końcu również inne książki, które odnoszą się, nawiązują, wspominają dzieło i bohaterów A. A. Milnego, w tłumaczeniu na polski były od dawna nazywane po Tuwimowemu.
Wprawdzie książek o Kubusiu Puchatku nie czytałam, znane były mi tylko krótkie filmy animowane. Jednak polskie tłumaczenie filmów bazuje na tłumaczeniu książki (co jest zjawiskiem normalnym i właściwym, zwłaszcza, że tłumaczenie Ireny Tuwim jest uznawane za kanoniczne), a więc w ten sposób siłą rzeczy poznałam Tuwimowe słownictwo. Kubuś Puchatek, Krzysiu, Kłapouszek,...
więcej Pokaż mimo to