Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Kanon. 154 wiersze

Tłumaczenie: Jacek Hajduk
Wydawnictwo: KEW
7,67 (6 ocen i 2 opinie) Zobacz oceny
10
0
9
4
8
0
7
1
6
0
5
0
4
0
3
1
2
0
1
0
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788378931010
liczba stron
252
kategoria
poezja
język
polski
dodał
anchois

Nieznany za życia, doceniony po śmierci, współcześnie uważany za jednego z najważniejszych i najbardziej inspirujących nowogreckich poetów. Konstandinos Kawafis skrupulatnie przestrzegał podziału swoich utworów: na przeznaczone do publikacji, niepublikowane i odrzucone. Zostawił po sobie ledwie 256 wierszy, z których 154 składają się na doskonałe, niewydane za życia opus magnum. „Kanon. 154...

Nieznany za życia, doceniony po śmierci, współcześnie uważany za jednego z najważniejszych i najbardziej inspirujących nowogreckich poetów.
Konstandinos Kawafis skrupulatnie przestrzegał podziału swoich utworów: na przeznaczone do publikacji, niepublikowane i odrzucone. Zostawił po sobie ledwie 256 wierszy, z których 154 składają się na doskonałe, niewydane za życia opus magnum.

„Kanon. 154 wiersze” to właśnie to dzieło.

Jak pisze Adam Zagajewski, w poezję Kawafisa wpisane jest marzenie odzyskania przeszłości; poprzez wykorzystywanie kontekstów historycznych, ale także nadawanie jej – przeszłości – życia. Zebrane w jednym tomie wiersze w nowym przekładzie Jacka Hajduka pozwalają na nowo docenić zarówno historyczne jak i ponadczasowe walory liryki aleksandryjskiego mistrza.

„(…) jest chyba oczywiste, że Kawafis jest poetą, którego głos nie ginie w tłumaczeniu. Teraz czeka nas przyjemność – otrzymujemy serię nowych przekładów autorstwa Jacka Hajduka. I tu, w lekturze, czeka na nas zawsze niespodzianka. Bo czym innym jest nasza pamięć o wierszach, choćby najdokładniejsza, a czym innym wrażenie, jakie wywierają na nas, gdy do nich wracamy. Zawsze znajdujemy w nich coś nowego, orzeźwiającego jak woda z górskiego źródła.”
Z przedmowy Adama Zagajewskiego

 

źródło opisu: www.east24.eu

źródło okładki: www.east24.eu

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 663
Mateusz R | 2015-10-13
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 13 października 2015

Wiersze Kawafisa są bez wątpienia genialne. Pojedyncze utwory czytałem m.in. w tłumaczeniu Zygmunta Kubiaka, a natrafiając na kolejne perełki Kawafisa w różnych publikacjach, postanowiłem nabyć "Kanon" w nowym tłumaczeniu Jacka Hajduka. I to był błąd. Co za rozczarowanie. Mocno nie polecam i zdecydowanie odsyłam do starszych wydań w tłumaczeniu Zygmunta Kubiaka. Kawafis w tłumaczeniu Kubiaka wybrzmiewa w pełni, zaś w tłumaczeniu Hajduka to ledwie pogłos poezji. Może to przez to, że po raz pierwszy na Kawafisa trafiłem w tłumaczeniu Kubiaka; pojęcia nie mam i czekam na wrażenia pozostałych czytelników. Może to tylko moje odczucie, że z tym tłumaczeniem jest coś nie tak. Po raz pierwszy tak wyraźnie odczułem, jak istotnym jest to, kto tłumaczy poezję i jak ją tłumaczy.

O ile Kawafis nalezy do moich ulubionych poetów (10/10), o tyle tu daję 3/10 - ale nie Kawafisowi, a tłumaczowi, który moim zdaniem zupełnie nie podołał, a tym samym oddala potencjalnych czytelników od cudownej poezji Kawafisa.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Ma być czysto

Powieść „Ma być czysto” Anny Cieplak została uhonorowana w 2017 roku Nagrodą Literacką im. Witolda Gombrowicza. Autorka, absolwentka pedagogiki na...

zgłoś błąd zgłoś błąd