Odlewanie dzwonów
481 str.
8 godz. 1 min.
- Kategoria:
- poezja
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo Literackie
- Data wydania:
- 1990-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1990-01-01
- Liczba stron:
- 481
- Czas czytania
- 8 godz. 1 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 8308019927
- Tłumacz:
- Leszek Engelking, Andrzej Czcibor-Piotrowski, Józef Waczków, Marian Grześczak, Adam Włodek
- Tagi:
- poezja czeska seifert
Obszerny, dokonany przez Adama Włodka, krakowskiego tłumacza, wybór wierszy Seiferta z całej jego twórczości w podziale na Wiersze stare (do 1945 roku) i Wiersze nowe. Wydanie czesko-polskie - każdy wiersz wydrukowano równolegle z polskim także w oryginalnym brzmieniu.
Posłowie: Józef Waczków.
Dodaj do biblioteczki
Porównaj ceny
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Szukamy ofert...
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 4
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
Opinia
Długo czekałem na możliwość przeczytania większego zbioru Seiferta - nie chciałem go czytać tylko po polsku. Z wierszami jest jak z filmem - zawsze trzeba słyszeć oryginalną ścieżkę dźwiękową (mamy szczęście, że to możliwe w każdym polskim kinie). Dubbing jest owszem, dobry, ale zawsze zmienia film. Podobnie jak tłumaczenie zmienia wiersz. Dwujęzyczny zbiór, przekrój całej twórczości, pozwala w pełni poznać indywidualny język, obrazowanie i najważniejsze tematy tego poety. A pisał w wierszach o wszystkim, jak w dzienniku: o młodości, o rodzinnym, przemysłowym mieście pod Pragą (bodaj Strašnice za Žižkovem, gdzie mieszkali jego dziadkowie?), o wojnie i ruchu oporu, o przyjaciołach-literatach, o starości, chorobie i o przemijaniu. Ale zarówno wczesne, nieco może nawet socjalizujące wiersze, jak i wojenne - patriotyczne, ale też i te późne, z czasów choroby i starości, w których odzwierciedla się całe spektrum świata, łączy jedno: zachwyt dla urody życia (która wyraża się dla Seiferta zwłaszcza poprzez kobiety) i nieustanna zdolność poety do zachwycenia i zakochania się. I nie dziwota:
"dowiedziałem się już dawno,
że kwiat pełen zapachu
i ciało kobiety promieniejące nagością
to są dwie rzeczy,
ponad które nie ma nic wspanialszego
na tym biednym świecie." (Wianuszek na nadgarstku)
Nawet tom wierszy poświęcony matce jest jakby umieszczony w tym głównym, miłosnym wątku jego poezji, która cała jest wielką odą na cześć kobiecości. Przy tym pojmuje miłość szeroko, podobnie jak Brassens w "Les passantes":
"Niekiedy miłość bywa jak kwiat
dzikiego maku:
nie doniesiesz go do domu." (bez tytułu)
Seifert zdaje sobie też sprawę, że nie jest pierwszy ani jedyny, ale też chce i potrafi się wyróżnić - jest świadomy, że inaczej nie można, ponieważ w innym przypadku wiersz nie zadziała tak, jak ma:
"Dobrze jednak wiem,
że poeta powinien zawsze powiedzieć więcej,
niż to co kryje się w łoskocie słów.
Tak powstaje poezja.
W przeciwnym razie nie mógłby lewarkiem wiersza
wyważyć pąka z miodowych zawiasów
i zmusić mróz,
by przeszedł wam po krzyżu,
kiedy obnaża prawdę."
Zresztą - w poezji obowiązuje to samo, co w miłości:
"Wszystko na świecie już było,
nie ma nic nowego,
ale biada kochankom,
co nie zdołają w każdym pocałunku
odkryć nieznanego kwiatu" (***)
I warto, jak on, na krótko przed śmiercią żyć z pewnością, jaką się dzieli z czytelnikiem:
"Żegnajcie. Nie zdradziłem w życiu niczego.
Jestem tego pewien,
możecie mi wierzyć.
Jednakże najpiękniejszym spośród wszystkich bogów
jest Miłość."
Życie wierne bogu Miłości daje tę pewność. Ciekawe, że w tych strofach obecna jest zarówno pobożność, jak i socjalistyczny, racjonalny optymizm. Seifert sam mówił, że odziedziczył po rodzicach pewną światopoglądową sprzeczność: ojciec był bowiem przekonanym, przedwojennym robotnikiem-komunistą, zaś matka - gorliwą katoliczką. Ta przeciwstawność naprawdę widoczna jest w jego wierszach i...ciekawe - nie kłoci się ze sobą. Przeciwnie - wzbogaca ogląd świata.
Tłumacz, Józef Waczków opatrzył tom ciekawym posłowiem, które pozwala połączyć czytelnikowi wątki wierszy z biografią poety. Szkoda tylko, że trudno na podstawie tomu odtworzyć, które wiersze pochodzą z których tomików poezji i w jakich latach powstawały.
Długo czekałem na możliwość przeczytania większego zbioru Seiferta - nie chciałem go czytać tylko po polsku. Z wierszami jest jak z filmem - zawsze trzeba słyszeć oryginalną ścieżkę dźwiękową (mamy szczęście, że to możliwe w każdym polskim kinie). Dubbing jest owszem, dobry, ale zawsze zmienia film. Podobnie jak tłumaczenie zmienia wiersz. Dwujęzyczny zbiór, przekrój całej...
więcej Pokaż mimo to