Ocalone w tłumaczeniu
- Kategoria:
- publicystyka literacka, eseje
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo A5
- Data wydania:
- 1992-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 1992-01-01
- Liczba stron:
- 444
- Czas czytania
- 7 godz. 24 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 838556800X
- Tagi:
- tłumaczenie translatologia
Fundamentalna książka Stanisława Barańczaka, wybitnego poety i fenomenalnego tłumacza, składa się z trzech części. Pierwsza "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny", ma charakter bardziej ogólny i przedstawia wnioski teoretyczne z ponad dwudziestopięcioletnich doświadczeń Barańczaka - tłumacza poezji. Część druga zawiera szkice analityczne o poszczególnych przekładach z języków obcych na polski, zarówno innych tłumaczy jak i samego Barańczaka (w tym, naturalnie, o tłumaczeniu Szekspira) - oraz z polskiego na inne języki (tu zwłaszcza świetna opowieść o tym, jak Autor wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczył na angielski "Głos w sprawie pornografii" Wisławy Szymborskiej). Szczególnie ciekawa, bo łącząca w atrakcyjny sposób teorię z praktyką może się okazać dla Czytelnika część trzecia, czyli "Mała antologia przekładów-problemów". Składa się ona z czterdziestu bardzo wyrafinowanych (i przez to niezwykle trudnych do przełożenia na nasz język) wierszy różnych autorów (tak różnych, jak chociażby święty Jan od Krzyża i John Lennon),z różnych epok i różnych języków, opatrzonych komentarzem wyjaśniającym na czym polegają trudności przekładu - i wreszcie - z wirtuozerskich tłumaczeń Barańczaka, dzięki któremu możemy przeczytać po raz pierwszy po polsku na przykład "Kruka" Edgara Allana Poe czy przejmujące do głębi "Requiem" Anny Achmatowej takie, jakimi są w oryginale - genialne.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 355
- 129
- 22
- 11
- 10
- 10
- 6
- 5
- 4
- 2
OPINIE i DYSKUSJE
Książka-wyzwanie, która uformowała mnie jako tłumacza i wyznaczyła szlak poszukiwań translatorskich. Po dziś dzień nieraz kłócę się z tłumaczeniami Barańczaka, ale zawsze wracam do tego manifestu translatologicznego. Dla czytelników-outsiderów fascynująca przygoda językowa, prezentująca codzienne dylematy i wyzwania tłumacza poezji.
Książka-wyzwanie, która uformowała mnie jako tłumacza i wyznaczyła szlak poszukiwań translatorskich. Po dziś dzień nieraz kłócę się z tłumaczeniami Barańczaka, ale zawsze wracam do tego manifestu translatologicznego. Dla czytelników-outsiderów fascynująca przygoda językowa, prezentująca codzienne dylematy i wyzwania tłumacza poezji.
Pokaż mimo tozawsze podziwiałam Barańczaka nie tylko za jego twórczość, ale też to, co robił w zakresie tłumaczeń. ma wybitny smak i zmysł, ufam jego pracom w stu procentach i bardzo chętnie sięgam po jego przekłady. 'Ocalone w tłumaczeniu' to niezwykle ciekawa lektura, po którą radzę sięgnąć niezależnie od tego, czy ktoś zajmuje się angielskim, hiszpańskim, francuskim czy litewskim - nawet, jeśli w książce nie znajdziemy przykładów i zadań dla 'swojego' języka, to i tak warto je przejrzeć, zwłaszcza, że z angielskiego łatwo wyłapać sens. oprócz części 'przykładowej', niezwykle cenna jest część teoretyczna i przemyślenia autora. polecam! :)
zawsze podziwiałam Barańczaka nie tylko za jego twórczość, ale też to, co robił w zakresie tłumaczeń. ma wybitny smak i zmysł, ufam jego pracom w stu procentach i bardzo chętnie sięgam po jego przekłady. 'Ocalone w tłumaczeniu' to niezwykle ciekawa lektura, po którą radzę sięgnąć niezależnie od tego, czy ktoś zajmuje się angielskim, hiszpańskim, francuskim czy litewskim -...
więcej Pokaż mimo toMożna nie interesować się poezją, można przymykać oko na Shakespeare'a, ale wrażliwość na piękno (jedność w wielości) występuje u każdego homo sapiens zdolnego do składania liter w wyrazy. Barańczak konfrontuje przekłady z przekładami, usiłując wykazać błędy, przekazać wskazówki i... pochwalić się swoimi dokonaniami. Udowadnia, że wszystko jest możliwe, że nie istnieją dzieła nieprzetłumaczalne. Gani słabych, chwali ambitnych translatorów (tłumacze Białoszewskiego na angielski!). Szczególnie cenne są jego zmagania z Szekspirem, w związku z tym, co zrobili z nim poprzedni tłumacze. Wytyka bolesne wpadki, pokazuje drogę swoim zdaniem poprawną.
A kto jak kto, ale Barańczak swoim Szekspirem chwalić się może.
W dodatku - mnóstwo zagadek translatorskich, zabawa dla ambitniejszych. POLECAM.
Można nie interesować się poezją, można przymykać oko na Shakespeare'a, ale wrażliwość na piękno (jedność w wielości) występuje u każdego homo sapiens zdolnego do składania liter w wyrazy. Barańczak konfrontuje przekłady z przekładami, usiłując wykazać błędy, przekazać wskazówki i... pochwalić się swoimi dokonaniami. Udowadnia, że wszystko jest możliwe, że nie istnieją...
więcej Pokaż mimo toInteresujące, dowcipne, zabawne, pouczające - i co by tu jeszcze! Zbiór artykułów czy też właściwie przykładów, jak tłumaczyć nie należy, podane propozycje autora, przestrogi... Autor dość śmiele sobie poczyna, zwłaszcza na początku - lecz z pewnością usprawiedliwia go ponad dwudziestopięcioletni staż w zawodzie.
Interesujące, dowcipne, zabawne, pouczające - i co by tu jeszcze! Zbiór artykułów czy też właściwie przykładów, jak tłumaczyć nie należy, podane propozycje autora, przestrogi... Autor dość śmiele sobie poczyna, zwłaszcza na początku - lecz z pewnością usprawiedliwia go ponad dwudziestopięcioletni staż w zawodzie.
Pokaż mimo toJak to u Barańczaka - pięknie, błyskotliwie i z humorem. Książka będąca obszernym przewodnikiem po trudnej i podstępnej sztuce tłumaczenia z obcych języków. Zamiast nudnego podręcznika nafaszerowanego teoriami, mamy tu ciekawą i wciągającą lekturę pełną praktycznych wskazówek. Dla mnie - kopalnia potrzebnej wiedzy i wyszukanej zabawy, kiedy mogę śledzić krok po kroku warsztat autora. Niezaprzeczalnym atutem tej książki jest sama osoba autora - geniusza w dziedzinie, którą z takim kunsztem, pasją - ale też dystansem - opisuje.
Jak to u Barańczaka - pięknie, błyskotliwie i z humorem. Książka będąca obszernym przewodnikiem po trudnej i podstępnej sztuce tłumaczenia z obcych języków. Zamiast nudnego podręcznika nafaszerowanego teoriami, mamy tu ciekawą i wciągającą lekturę pełną praktycznych wskazówek. Dla mnie - kopalnia potrzebnej wiedzy i wyszukanej zabawy, kiedy mogę śledzić krok po kroku...
więcej Pokaż mimo toKsiążka do podziwiania... wyjątkowego talentu translatorskiego pana Barańczaka.
Książka do podziwiania... wyjątkowego talentu translatorskiego pana Barańczaka.
Pokaż mimo toNiby rzecz o tworzeniu tłumaczeń a czyta sie jak powieśc kryminalną. Wspaniała!
Niby rzecz o tworzeniu tłumaczeń a czyta sie jak powieśc kryminalną. Wspaniała!
Pokaż mimo toZmagania tłumacza z językiem, które czyta się jak kryminał.
Zmagania tłumacza z językiem, które czyta się jak kryminał.
Pokaż mimo to