Ocalone w tłumaczeniu

Okładka książki Ocalone w tłumaczeniu Stanisław Barańczak
Okładka książki Ocalone w tłumaczeniu
Stanisław Barańczak Wydawnictwo: Wydawnictwo A5 publicystyka literacka, eseje
444 str. 7 godz. 24 min.
Kategoria:
publicystyka literacka, eseje
Wydawnictwo:
Wydawnictwo A5
Data wydania:
1992-01-01
Data 1. wyd. pol.:
1992-01-01
Liczba stron:
444
Czas czytania
7 godz. 24 min.
Język:
polski
ISBN:
838556800X
Tagi:
tłumaczenie translatologia
Średnia ocen

7,5 7,5 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Okładka książki Inne pozytywne uczucia też wchodzą w grę. Korespondencja 1972-2011 Stanisław Barańczak, Wisława Szymborska
Ocena 8,1
Inne pozytywne... Stanisław Barańczak...
Okładka książki Zawrót głowy. Antologia polskich wierszy filmowych Mateusz Andała, Marek Krystian Emanuel Baczewski, Tomasz Bąk, Edward Balcerzan, Marcin Baran, Stanisław Barańczak, Kacper Bartczak, Miron Białoszewski, Miłosz Biedrzycki, Dominik Bielicki, Zbigniew Bieńkowski, Jacek Bierut, Wojciech Bonowicz, Piotr Bratkowski, Władysław Broniewski, Jan Brzękowski, Wojciech Brzoska, Andrzej Bursa, Maria Cyranowicz, Michał Czaja, Józef Czechowicz, Stanisław Czycz, Tytus Czyżewski, Cezary Domarus, Julia Fiedorczuk, Darek Foks, Konstanty Ildefons Gałczyński, Rafał Gawin, Zuzanna Ginczanka, Stanisław Grochowiak, Mariusz Grzebalski, Jacek Gutorow, Marcin Hamkało, Zbigniew Herbert, Jarosław Iwaszkiewicz, Genowefa Jakubowska-Fijałkowska, Kamila Janiak, Piotr Janicki, Jerzy Jankowski, Jerzy Jarniewicz, Bruno Jasieński, Mieczysław Jastrun, Radosław Jurczak, Adam Kaczanowski, Tymoteusz Karpowicz, Bożena Keff, Piotr Kępiński, Barbara Klicka, Bartosz Konstrat, Szczepan Kopyt, Jakub Kornhauser, Julian Kornhauser, Ryszard Krynicki, Jalu Kurek, Ewa Lipska, Zbigniew Machej, Piotr Macierzyński, Tomasz Majeran, Natalia Malek, Jakobe Mansztajn, Paweł Marcinkiewicz, Maciej Melecki, Stanisław Młodożeniec, Andrzej Niewiadomski, Klara Nowakowska, Bronka Nowicka, Grzegorz Olszański, Antoni Pawlak, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Tadeusz Pióro, Lech Piwowar, Adam Pluszka, Marta Podgórnik, Jacek Podsiadło, Halina Poświatowska, Michał Pranke, Julian Przyboś, Tomasz Pułka, Maciej Robert, Tadeusz Różewicz, Tomasz Różycki, Robert Rybicki, Bartosz Sadulski, Marcin Sendecki, Jerzy Skolimowski, Rafał Skonieczny, Krzysztof Śliwka, Szymon Słomczyński, Antoni Słonimski, Dariusz Sośnicki, Andrzej Sosnowski, Anatol Stern, Dariusz Suska, Marcin Świetlicki, Anna Świrszczyńska, Wisława Szymborska, Maciej Taranek, Julian Tuwim, Witold Wandurski, Aleksander Wat, Adam Ważyk, Adam Wiedemann, Kazimierz Wierzyński, Wojciech Wilczyk, Agnieszka Wolny-Hamkało, Wacław Wolski, Wiktor Woroszylski, Maciej Woźniak, Grzegorz Wróblewski, Bohdan Zadura, Urszula Zajączkowska, Filip Zawada
Ocena 6,2
Zawrót głowy. ... Mateusz Andała, Mar...

Mogą Cię zainteresować

Oceny

Średnia ocen
7,5 / 10
2 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
121
119

Na półkach:

Książka-wyzwanie, która uformowała mnie jako tłumacza i wyznaczyła szlak poszukiwań translatorskich. Po dziś dzień nieraz kłócę się z tłumaczeniami Barańczaka, ale zawsze wracam do tego manifestu translatologicznego. Dla czytelników-outsiderów fascynująca przygoda językowa, prezentująca codzienne dylematy i wyzwania tłumacza poezji.

Książka-wyzwanie, która uformowała mnie jako tłumacza i wyznaczyła szlak poszukiwań translatorskich. Po dziś dzień nieraz kłócę się z tłumaczeniami Barańczaka, ale zawsze wracam do tego manifestu translatologicznego. Dla czytelników-outsiderów fascynująca przygoda językowa, prezentująca codzienne dylematy i wyzwania tłumacza poezji.

Pokaż mimo to

avatar
1711
590

Na półkach: ,

zawsze podziwiałam Barańczaka nie tylko za jego twórczość, ale też to, co robił w zakresie tłumaczeń. ma wybitny smak i zmysł, ufam jego pracom w stu procentach i bardzo chętnie sięgam po jego przekłady. 'Ocalone w tłumaczeniu' to niezwykle ciekawa lektura, po którą radzę sięgnąć niezależnie od tego, czy ktoś zajmuje się angielskim, hiszpańskim, francuskim czy litewskim - nawet, jeśli w książce nie znajdziemy przykładów i zadań dla 'swojego' języka, to i tak warto je przejrzeć, zwłaszcza, że z angielskiego łatwo wyłapać sens. oprócz części 'przykładowej', niezwykle cenna jest część teoretyczna i przemyślenia autora. polecam! :)

zawsze podziwiałam Barańczaka nie tylko za jego twórczość, ale też to, co robił w zakresie tłumaczeń. ma wybitny smak i zmysł, ufam jego pracom w stu procentach i bardzo chętnie sięgam po jego przekłady. 'Ocalone w tłumaczeniu' to niezwykle ciekawa lektura, po którą radzę sięgnąć niezależnie od tego, czy ktoś zajmuje się angielskim, hiszpańskim, francuskim czy litewskim -...

więcej Pokaż mimo to

avatar
1078
424

Na półkach: ,

Można nie interesować się poezją, można przymykać oko na Shakespeare'a, ale wrażliwość na piękno (jedność w wielości) występuje u każdego homo sapiens zdolnego do składania liter w wyrazy. Barańczak konfrontuje przekłady z przekładami, usiłując wykazać błędy, przekazać wskazówki i... pochwalić się swoimi dokonaniami. Udowadnia, że wszystko jest możliwe, że nie istnieją dzieła nieprzetłumaczalne. Gani słabych, chwali ambitnych translatorów (tłumacze Białoszewskiego na angielski!). Szczególnie cenne są jego zmagania z Szekspirem, w związku z tym, co zrobili z nim poprzedni tłumacze. Wytyka bolesne wpadki, pokazuje drogę swoim zdaniem poprawną.
A kto jak kto, ale Barańczak swoim Szekspirem chwalić się może.
W dodatku - mnóstwo zagadek translatorskich, zabawa dla ambitniejszych. POLECAM.

Można nie interesować się poezją, można przymykać oko na Shakespeare'a, ale wrażliwość na piękno (jedność w wielości) występuje u każdego homo sapiens zdolnego do składania liter w wyrazy. Barańczak konfrontuje przekłady z przekładami, usiłując wykazać błędy, przekazać wskazówki i... pochwalić się swoimi dokonaniami. Udowadnia, że wszystko jest możliwe, że nie istnieją...

więcej Pokaż mimo to

avatar
1915
199

Na półkach: , , ,

Interesujące, dowcipne, zabawne, pouczające - i co by tu jeszcze! Zbiór artykułów czy też właściwie przykładów, jak tłumaczyć nie należy, podane propozycje autora, przestrogi... Autor dość śmiele sobie poczyna, zwłaszcza na początku - lecz z pewnością usprawiedliwia go ponad dwudziestopięcioletni staż w zawodzie.

Interesujące, dowcipne, zabawne, pouczające - i co by tu jeszcze! Zbiór artykułów czy też właściwie przykładów, jak tłumaczyć nie należy, podane propozycje autora, przestrogi... Autor dość śmiele sobie poczyna, zwłaszcza na początku - lecz z pewnością usprawiedliwia go ponad dwudziestopięcioletni staż w zawodzie.

Pokaż mimo to

avatar
111
4

Na półkach: ,

Jak to u Barańczaka - pięknie, błyskotliwie i z humorem. Książka będąca obszernym przewodnikiem po trudnej i podstępnej sztuce tłumaczenia z obcych języków. Zamiast nudnego podręcznika nafaszerowanego teoriami, mamy tu ciekawą i wciągającą lekturę pełną praktycznych wskazówek. Dla mnie - kopalnia potrzebnej wiedzy i wyszukanej zabawy, kiedy mogę śledzić krok po kroku warsztat autora. Niezaprzeczalnym atutem tej książki jest sama osoba autora - geniusza w dziedzinie, którą z takim kunsztem, pasją - ale też dystansem - opisuje.

Jak to u Barańczaka - pięknie, błyskotliwie i z humorem. Książka będąca obszernym przewodnikiem po trudnej i podstępnej sztuce tłumaczenia z obcych języków. Zamiast nudnego podręcznika nafaszerowanego teoriami, mamy tu ciekawą i wciągającą lekturę pełną praktycznych wskazówek. Dla mnie - kopalnia potrzebnej wiedzy i wyszukanej zabawy, kiedy mogę śledzić krok po kroku...

więcej Pokaż mimo to

avatar
364
69

Na półkach:

Książka do podziwiania... wyjątkowego talentu translatorskiego pana Barańczaka.

Książka do podziwiania... wyjątkowego talentu translatorskiego pana Barańczaka.

Pokaż mimo to

avatar
336
196

Na półkach:

Niby rzecz o tworzeniu tłumaczeń a czyta sie jak powieśc kryminalną. Wspaniała!

Niby rzecz o tworzeniu tłumaczeń a czyta sie jak powieśc kryminalną. Wspaniała!

Pokaż mimo to

avatar
367
138

Na półkach:

Zmagania tłumacza z językiem, które czyta się jak kryminał.

Zmagania tłumacza z językiem, które czyta się jak kryminał.

Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    355
  • Przeczytane
    129
  • Posiadam
    22
  • Chcę w prezencie
    11
  • Ulubione
    10
  • Teraz czytam
    10
  • Poezja
    6
  • Literatura polska
    5
  • Eseje
    4
  • Polska
    2

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Ocalone w tłumaczeniu


Podobne książki

Przeczytaj także