Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Literatura z literatury (strategie tłumaczy)

Książka jest przypisana do serii/cyklu "Studia o przekładzie". Edytuj książkę, aby zweryfikować serię/cykl.
Wydawnictwo: Śląsk
7,5 (2 ocen i 0 opinii) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
1
7
1
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
8371640935
liczba stron
238
język
polski
dodała
Luna

Tom szósty z serii pod red. Piotra Fasta "Studia o przekładzie" jest zbiorem referatów i artykułów Edwarda Balcerzana, począwszy od roku 1965. Prace Balcerzana dotyczą przede wszystkim tłumaczeń literatury, rodzajów tłumaczeń, ujawione zostają w nich różne strategie podjęte przez tłumaczy podczas pracy oraz ich wyjaśnienie. SPIS TREŚCI: Literatura z literatury (strategie tłumaczy) -...

Tom szósty z serii pod red. Piotra Fasta "Studia o przekładzie" jest zbiorem referatów i artykułów Edwarda Balcerzana, począwszy od roku 1965. Prace Balcerzana dotyczą przede wszystkim tłumaczeń literatury, rodzajów tłumaczeń, ujawione zostają w nich różne strategie podjęte przez tłumaczy podczas pracy oraz ich wyjaśnienie.
SPIS TREŚCI: Literatura z literatury (strategie tłumaczy)

- Dwujęzyczność jako przedmiot badań lingwistycznych i literackich
- Poetyka przekładu artystycznego
- Jeszcze w sprawie serii translatorskiej ("Majakowski pisał...")
- Zagadnienie "pola znaczeniowego" w badaniu przekładów poetyckich
- "Szlachetny plagiat", czyli tłumaczenie utajone (JAsieński i Majakowski)
- Tłumaczenie autorskie (drugie palenie Paryża)
- Wobec tradycji
- Strategie tłumaczy
- Pisarze polscy o sztuce przekłądu (rozmowa)
- Norwid wielojęzyczny
- Tłumaczenia jako twórczość
- Przekład poetycki w systemie kultury literackiej (Cwietajwa po Polsku)
- Literatura z literatury (przekład jako cytat)
- Rosyjskie "Urodziny" Wisławy Szymborskiej
- Strategie znawców

 

źródło opisu: Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK, 1998

źródło okładki: http://www.poczytaj.pl/index.php?akcja=spis_tresci&ksiazka=10126

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (6)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 434
Hanna Kucik | 2013-09-19
Na półkach: Przeczytane
książek: 2046
Luna | 2013-02-24
Przeczytana: 17 lutego 2013
książek: 1225
Elisabeth | 2017-07-29
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 435
Nata | 2017-01-14
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 203
Wojciech Zając | 2015-06-13
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 2392
sil | 2014-11-22
Na półkach: Posiadam
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd