Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Zgłosuj na książki roku 2017

Notatnik tłumacza

Tłumaczenie: Jan Prokop
Wydawnictwo: Czytelnik
7,5 (4 ocen i 2 opinie) Zobacz oceny
10
0
9
0
8
2
7
2
6
0
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Vom Übersetzen
data wydania
ISBN
83-07-01732-7
liczba stron
240
język
polski
dodała
Luna

 

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (13)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 401
Marta | 2016-05-08
Na półkach: Przeczytane, 2016
Przeczytana: 08 maja 2016

Niepozorna książeczka autorstwa Karla Dedeciusa jest pozycją nietuzinkową. Autor przelewa swoje myśli na papier według jedynie sobie znanemu klucza. Daje się przy tym odczuć osobisty charakter tej publikacji - czytelnik postawiony jest tutaj w pozycji obserwatora, któremu dane jest z pewnej odległości podejrzeć geniusz mistrza.
Od pierwszej strony uderza niesamowita wrażliwość tłumacza, a jego tytułowe notatki, choć traktują głównie o przekładzie poezji, można niekiedy odnieść również do innych dziedzin życia.

książek: 885
yootsuu | 2016-07-29
Przeczytana: 22 lipca 2016

absolutna podstawa dla każdego tłumacza lub osoby, która chce zgłębiać ten temat. Dedecius pięknie ubiera w słowa to, czym naprawdę jest tłumaczenie - zarówno kiedyś, jak i dzisiaj, tłumaczenie to pomost między dwoma światami, kulturami. nawet nie zdajemy sobie sprawy, ile zawdzięczamy pracy tłumaczom literatury i poezji; jak bardzo zyskała na tym polska literatura i, tym samym, my jako odbiorcy.

bardzo treściwie pisze też o aspektach technicznych, błędach i zasadach tłumaczy. zgrabnie przedstawia historię myśli przekładoznawczej zarówno w Polsce, jak i Anglii, Niemczech i we Francji, czyli niezbędne fundamenty tego, na czym pracujemy dziś.

Karl Dedecius to postać niezmiernie ważna dla naszej literatury, a jeszcze ważniejsza dla tłumaczy.

książek: 4203
książek: 2094
Luna | 2012-12-28
Przeczytana: 13 stycznia 2013
książek: 90
nniebieska | 2017-09-13
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 988
Katalina | 2016-12-21
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 134
Olga Kasztelan | 2016-05-03
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 1606
Yasmine | 2016-04-26
książek: 3405
SUNDAY | 2016-02-02
Na półkach: Chcę przeczytać
książek: 9256
zobacz kolejne z 3 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd