Kebra nagast. Chwała królów

Tłumaczenie: Piotr Żyra
Seria: Święte Księgi, Święte Teksty
Wydawnictwo: Armoryka
7,83 (6 ocen i 2 opinie) Zobacz oceny
10
1
9
0
8
3
7
1
6
1
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Kebra Nagast
data wydania
ISBN
9788362661374
liczba stron
192
słowa kluczowe
Królowa Saba, Etiopia, Salomon
kategoria
religia
język
polski
dodał
gachowy

W ręce polskiego czytelnika po raz pierwszy trafia pełny polski przekład "Kebra Nagast". Przekład ten, co prawda, został dokonany nie z oryginału, lecz z tłumaczenia angielskiego, niemniej jednak jego zaletą jest to, iż zawiera kompletny tekst tej bardzo ważnej i świętej dla Etiopczyków oraz rastafarian księgi. Wcześniejszym od niniejszego polskim przekładem było tłumaczenie autorstwa Stefana...

W ręce polskiego czytelnika po raz pierwszy trafia pełny polski przekład "Kebra Nagast". Przekład ten, co prawda, został dokonany nie z oryginału, lecz z tłumaczenia angielskiego, niemniej jednak jego zaletą jest to, iż zawiera kompletny tekst tej bardzo ważnej i świętej dla Etiopczyków oraz rastafarian księgi. Wcześniejszym od niniejszego polskim przekładem było tłumaczenie autorstwa Stefana Strelcyna, które ukazało się drukiem w roku 1956 w Warszawie pod tytułem: Kebra Nagast czyli Chwała królów Abisynii. Z jednej strony miało ono przewagę nad niniejszym przekładem, który ukazuje się nakładem Wydawnictwa „Armoryka”, bowiem prof. Strelcyn księgę przetłumaczył z języka abisyńskiego, z drugiej strony obarczone było jednak poważną wadą: przekład nie był pełny i zawierał co prawda obszerne,ale jednak tylko fragmenty dzieła.

Kebra Nagast (lub Kebra Negast bo i taka nazwa jest używana)to księga napisana w etiosemickim języku gyyz (znanym także jako geez bądź ge'ez). Jak wspomniałem wyżej, jest to księga dla Etiopczyków niezwykle ważna, co znakomity etiopista Edward Ullendorff (1929-2011) opisał takimi oto słowy: „Kebra Nagast to nie tylko dzieło literackie, lecz także składnica etiopskich uczuć narodowych i religijnych.” Jest to także jedno z najważniejszych dzieł składających się na tradycję i kulturę całej ludzkości. Kebra Nagast wyjaśnia pochodzenie dynastii salomońskiej sprawującej władzę w Etiopii. Opowiada o tym, jak królowa Saby spotkała Salomona, i o tym, jak Arka Przymierza skradziona przez Dawida (Menelika I) znalazła się w Etiopii. Zawiera także ważną informację dotyczącą porzucenia przez Etiopczyków pogańskiego kultu słońca, księżyca i gwiazd oraz zastąpienia go kultem Jedynego Boga, Boga Izraela.

Dzieło przyjęło się dzielić na cztery główne części. Pierwsza obejmuje podstawową treść legendy: spotkanie królowej Saby z królem Salomonem, narodziny ich syna Dawida (tj. Menelika), jego podróż do Izraela, kradzież Arki Przymierza i dalsze losy Menelika jako władcy Etiopii. Druga część to rozdziały 1-18, omawiające różne wątki biblijne, i 113-117 zawierające proroctwa dotyczące przyszłości Etiopii i jej wiary w Chrystusa. Część trzecia jest już dość luźno związana z główną historią Kebra Nagast - stanowi zbiór dowodów na to, jakoby wszyscy wielcy władcy starożytności wywodzili się z narodu wybranego, czyli należeli do ludu semickiego. Część ostatnia, czwarta, obejmuje szereg proroctw dotyczących nadejścia Odkupiciela - Chrystusa. Całość Kebra Nagast jest więc również swoistym pomostem kulturowym: łączy najdalszą, pogańską przeszłość Etiopii sprzed królowej Saby poprzez przyjęcie wiary w jednego Boga (judaizm) po chrześcijaństwo.

 

źródło opisu: http://armoryka.home.pl/product_info.php?cPath=15&...(?)

źródło okładki: http://armoryka.home.pl/

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (2)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 3706
Nagzymsie | 2019-04-25
Na półkach: Przeczytane, Ulubione

Przekład z angielskiego, chociaż oryginał w gyyz. Czy powstała za panowania słynnego z wykutych w skale kościołów króla Lalibeli z dynastii Zague? W każdym razie wyjaśnia pochodzenie dynastii salomońskiej. Panującej zarówno przed jak i po Zague. Na samym wstępie mamy formułę Filioque ?!? Piękna mieszanka tekstów Biblijnych, apokryfów i chyba zwykłych legend. Na dodatek nie po kolei. Oczywiście mamy tu królową Sabę i jej syna z Salomonem (pierworodnego Salomona). Też nawiązanie do dworzanina etiopskiego z Dziejów Apostolskich 8,27. Sporą część stanowi opis uprowadzenia Arki Przymierza z Izraela, przez syna Salomona i Saby. Pod ochroną Michała archanioła. Arka trafia do Etiopii, gdzie jest strzeżona przez 300 gwardzistów. Etiopia przedstawiona jest niemalże jako drugie królestwo izraelskie. Więcej - Etiopia zastępuje wręcz Izrael jako naród wybrany? Mamy tu więc konwersję najpierw na judaizm, a potem na chrześcijaństwo! Gdyż Izrael nie uwierzył Jezusowi, a Etiopia tak! Ciekawe są te...

książek: 507
Gra_ce | 2013-07-11

Księga-Gawęda, napisana tak, że gdy się czyta nie sposób nie wyobrażać sobie kogoś kto opowiada te zanurzone w Biblii i legendzie etiopskiej historie. Słowo mówione wisi w powietrzu.


Inna mentalność, z głębi czasu. Nie do czytania ahistorycznie. Dobrze gdyby był do tego tekstu dobry komentarz. Jak na razie - nie ma.

Przeczytaj także

Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Zapisując się na newsletter zgadzasz się na otrzymywanie informacji z serwisu Lubimyczytac.pl w tym informacji handlowych, oraz informacji dopasowanych do twoich zainteresowań i preferencji. Twój adres email będziemy przetwarzać w celu kierowania do Ciebie treści marketingowych w formie newslettera. Więcej informacji w Polityce Prywatności.
Cytaty z książki
zgłoś błąd zgłoś błąd