Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Translacja

Seria: Seria z kobrą
Wydawnictwo: Videograf II
6,59 (41 ocen i 13 opinii) Zobacz oceny
10
2
9
2
8
4
7
14
6
13
5
3
4
1
3
1
2
1
1
0
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788378350569
liczba stron
360
język
polski
dodała
Lucy

Mieszkająca w Reykjaviku introwertyczna tłumaczka zmaga się z samotnością i zmorami przeszłości. Laptop i szklaneczka whisky to cały jej świat. Po powrocie z Grenlandii spotyka zziębniętego 14-letniego chłopca, który cierpi na zaburzenia mowy. Pomoc okazana Dominikowi pociąga za sobą lawinę zdarzeń. Dziwne włamanie do samochodu, a następnie do mieszkania, ponowne spotkanie z osobliwym...

Mieszkająca w Reykjaviku introwertyczna tłumaczka zmaga się z samotnością i zmorami przeszłości. Laptop i szklaneczka whisky to cały jej świat. Po powrocie z Grenlandii spotyka zziębniętego 14-letniego chłopca, który cierpi na zaburzenia mowy. Pomoc okazana Dominikowi pociąga za sobą lawinę zdarzeń. Dziwne włamanie do samochodu, a następnie do mieszkania, ponowne spotkanie z osobliwym pasażerem i wreszcie przymusowy lot do Londynu - zmuszają Cathy do nietypowej dla niej aktywności i zmiany filozofii życia. Niestety chłopiec staje się ważny nie tylko dla niej, a jego choroba wiąże się z pewną mroczną tajemnicą...

 

źródło opisu: http://www.videograf.pl

źródło okładki: http://www.videograf.pl

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
pokaż wszystkie
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (99)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 1410
joaśka | 2015-09-07
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 04 września 2015

Książka dobra, a mogłaby być bardzo dobra. Sytuacja na niekorzyść zmieniła się po wysłuchaniu około 1/3 treści. Do tego momentu mieliśmy ciekawych, wyrazistych bohaterów ; intrygującą fabułę i interesujące dywagacje głównej bohaterki na temat lingwistyki. Potem niestety nastąpiło sensacyjne łubudu, akcja przyspieszyła, ale niestety nie dodało to książce powabu. Przy końcu opowieść natrętnie zaczęła przypominać jedną z książek Robina Cooka.

książek: 2283
kasandra_85 | 2012-11-02
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: listopad 2012

http://kasandra-85.blogspot.com/2012/11/translacja-joanna-holson.html

książek: 399
Hana | 2016-02-25
Na półkach: Przeczytane, Pozostałe
Przeczytana: 25 lutego 2016

Trzydziestoletnia Cathy Bloom, tłumaczka na skraju depresji, pijąca za dużo i żyjąca bez celu,nagle dostaje powód, by wstać rano. Połknęłam na raz. Bardzo dobra, pozytywna książka. Najciekawsze są wtrętki o języku islandzkim i w ogóle o semantyce. W oczekiwaniu na ewolucję Islandczyków w latawce – polecam.

książek: 241
Olga | 2013-10-20
Na półkach: Przeczytane

Zupełnie przypadkowo wybrałam książkę Joanny Holson "Translacja". Miałam podskórne przeczucie, że to interesująca pozycja i bardzo się cieszę, że istnieje coś takiego, jak moc intuicji.

Mam ostatnio naprawdę szczęście, jeśli chodzi o wybory książkowe! Jest to literatura dla mnie doskonała. Autorka porusza się w inteligentny sposób, po sferach, które mnie bardzo interesują, do których podchodzę nieco sentymentalnie, a jednocześnie potrafi zainteresować fabułą do tego stopnia, że jej książka wędrowała ze mną wszędzie i wystarczyła mi wolna chwila w ciągu doby, by po nią sięgnąć i przeczytać choć jedną kartkę. Naprawdę lubię takie pozycje, które wlokę ze sobą z przekonaniem, że ten dodatkowy kilogram jest mi niezbędny w ciągu doby.

Główna bohaterka - Cathy Bloom, tłumaczka, kobieta introwertyczna, mająca problemy z alkoholem i czująca ogólną pustkę i samotność, spotyka młodego chłopca, który potrzebuje pomocy. Kobieta w niewytłumaczalny sposób czuje więź z chłopcem. Ta zależność...

książek: 193
Cornelie | 2012-11-13
Na półkach: Przeczytane

Translacja to słowo o wielu znaczeniach. W tym przypadku jednak chodzi o tłumaczenie. Ale nie o to w książce chodzi. O Joannie Holson usłyszałam teraz po raz pierwszy, a spotkanie z jej twórczością uważam za… No właśnie. Sama nie wiem jak je określić. I nie jestem w stanie zrobić tego jednoznacznie. Ale postaram się za to przybliżyć wam trochę „Translację”.

Cathy to kobieta, która nie miała w życiu łatwo. Zawsze w cieniu matki, zawsze gdzieś na uboczu, egzystowała w dziwnych, często chorych, ale dość normalnych w danej sytuacji okolicznościach. Wspomnienia ją prześladują, gdziekolwiek by się nie udała. Stała się tłumaczką i zamieszkała w mroźnej Islandii, z dala od wszystkiego, co znała, by w jakiś sposób odciąć się od dzieciństwa, matki i życia, jakie wiodła. Sama sobie panią – o to jej motto. Ale nawet to nie wychodzi najlepiej. Zbyt często sięga po alkohol, nie pamiętając później nic, co się wydarzyło. Zajęta piciem i swoją pracą, nie widzi nic poza tym.

Pewnego razu spotyka...

książek: 31
Ariel Gimziński | 2015-08-20
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 20 sierpnia 2015

Dobra pozycja, choć pisana nierówno. Pośród ciekawych, zajmujących opisów postaci i wydarzeń, interesujących rozważań kwestii szeroko pojętej neuronauki i klimatu wziętego ze skandynawskich kryminałów pojawiają się częste powtórzenia kwestii wcześniej omawianych, co w pewnym momencie skłania czytelnika do przypomnienia sobie jednego jeszcze terminu z obszaru neuronauki - deja vu. Ponad to wydaje się, iż autorka mając zarysowaną z grubsza fabułę książki, w niektórych momentach po prostu opuszcza wszelkie opisy i wyjaśnienia i przechodzi z hukiem niezgrabnie do następnego punktu, np. -złapanie złoczyńcy. Po rozwinięciu akcji, staje się ona też dosyć przewidywalna. Mimo tych krytycznych spostrzeżeń myślę, że jest to książka ciekawie napisana i warta przeczytania

książek: 3692
Dama | 2015-12-27
Na półkach: Przeczytane, Kryminał, Polskie

Opinia zaznaczona jako spoiler. Pokaż ją.

Introwertyczna tłumaczka, która popada w alkoholizm spotyka na swojej drodze chłopca z afazją. Odwozi go do Londynu, a ten znika... Książka to sensacyjna intryga z wplątanymi retrospekcjami narratorki o jej życiu i samotniczej psychice. O ile jej charakter i życie jest dość ekscentryczne, przez to ciekawe, to wątek sensacyjny jest nieco schematyczny. Książka miałaby wyższą ocenę, gdyby nie dwa zgrzyty.
Pierwszy zgrzyt to, że wszyscy bohaterowie w książce są oczywiście bardzo bogaci (i brzydzą ich aluminiowe sztućce) i co chwila mamy opisy kolejnej kolacji spędzanej z Finem. Drugi zgrzyt to narratorka dzieli się chętnie wtrąceniami na temat lingwistyki i funkcjonowaniu mózgu. Zastanawiam się na ile są wiadomości prawdziwe, po wpakowaniu do książki kosmicznej bzdury na temat rozdzielności półkul i dominacji jednej półkuli na charakter.

książek: 21
frambuesa | 2015-03-26
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 10 marca 2015

Bardzo dobrze się czyta, trzyma w napięciu i nie możesz się doczekać aby dowiedzieć się co dalej, co dalej..

książek: 335
AgaL | 2016-02-20
Na półkach: Przeczytane

Książka wygrzebana przypadkiem w markecie, w koszu z tzw. tanią... Zaskakująco dobra pozycja, już dawno nie kupiłam nic tak dobrego spontanicznie i przypadkowo. Niewygodny temat bohaterki alkoholiczki, która jest świadoma swojego problemu, który paradoksalnie nie stanowi dla niej wielkiego problemu. Zbieg okoliczności sprawia, że wplątuje się w niebezpieczną sytuację, a splot kolejnych zdarzeń motywuje ją do działania, co z kolei staje się motywacją do... życia. Subtelny i niedopowiedzialny wątek miłosny?... Wartka akcja, wyraźnie zarysowane postaci, wątek thrilleru medycznego. Polecam serdecznie.

książek: 673
wrublik7 | 2012-10-13
Przeczytana: 13 października 2012

brrrrrr islandzkie zimno, brrrrrr angielski deszcz... w takiej atmosferze ciągnie się akcja, trochę się ciągnie, bo niby dzieje się to tylko w kilka dni, ale jest sporo opisów pasujących do studiów lingwistycznych
albo stałam się niecierpliwa, albo za długo czytałam, albo za bardzo ciekawił mnie koniec, bo zaglądnęłam na koniec zanim przeczytałam połowę...
chociaż doceniam te lekkie dywagacje, bo nawet ciekawie było poczytać o słowie, języku, no i o afazji...

zobacz kolejne z 89 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
zgłoś błąd zgłoś błąd