Dziesięć tysięcy liści. Antologia literatury japońskiej

Tłumaczenie: Wiesław Kotański
Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN
8,13 (38 ocen i 7 opinii) Zobacz oceny
10
6
9
10
8
10
7
7
6
5
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
9788301169664
liczba stron
360
kategoria
klasyka
język
polski
dodała
Yanadis

Dziesięć tysięcy liści Wznowiona po 50-ciu latach od swojego pierwszego wydania antologia jest dziełem unikatowym na polskim rynku wydawniczym. Zapoznaje czytelnika z najstarszymi i zarazem najznamienitszymi utworami literatury japońskiej, które w większości do dzisiejszego dnia nie zostały przetłumaczone na język polski. Prezentuje m.in. fragmenty wyjątkowej poezji epok Nara i Heian,...

Dziesięć tysięcy liści

Wznowiona po 50-ciu latach od swojego pierwszego wydania antologia jest dziełem unikatowym na polskim rynku wydawniczym. Zapoznaje czytelnika z najstarszymi i zarazem najznamienitszymi utworami literatury japońskiej, które w większości do dzisiejszego dnia nie zostały przetłumaczone na język polski. Prezentuje m.in. fragmenty wyjątkowej poezji epok Nara i Heian, fragmenty tysiącletniej opowieści dworskiej Genji monogatari, która zaliczana jest to najstarszych tekstów powieściowych na świecie czy też fragmenty opowieści wojennych przypominających eposy rycerskie.

Autor przetłumaczył wszystkie zamieszczone utwory bezpośrednio z oryginału, każdy z fragmentów poprzedził komentarzem, a całość uzupełnił wyczerpującym wstępem.

 

źródło opisu: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2012

źródło okładki: http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/159978/dziesiec-tysiecy-lisci.html

pokaż więcej

Brak materiałów.
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
pokaż wszystkie
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (7)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 21
malwas | 2018-01-04
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 2012 rok

Przepiękne wiersze. Gorąco polecam każdemu, kto lubi poezję. Znalazłam również stronę z tymi wierszami, ale po angielsku. Muszę przyznać, że niektóre tłumaczenia bardziej mi się podobają, ale i tak uważam że p.Kotański zrobił kawał dobrej roboty.

książek: 2473
Tinkerbelle | 2017-09-13
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 13 września 2017

Sam fakt istnienia takiej antologii jest wspaniały. Dla mnie osobiście najciekawsze były wprowadzenia do utworów i przypisy.

książek: 0
| 2013-12-26
Przeczytana: 01 stycznia 2014

Wyjątkowa lektura - choć niełatwa i wymagająca.

książek: 340
fdsm | 2013-08-09
Na półkach: Przeczytane, Ulubione, Posiadam

Najlepsza wiadomość zeszłego roku: Antologia prof. Kotańskiego po latach zostaje wznowiona!
Oby więcej tak wybitnych ludzi w Polsce, oby więcej tak wybitnych przekładów!

książek: 782
kolmanka | 2012-09-09
Na półkach: Przeczytane
Przeczytana: 09 września 2012

Historia literatury każdego kraju wnosi w moje życie wiele nowych, niespotykanych dotąd uciech. Jest to tym bardziej fascynujące jeśli czyta się o Kraju Kwitnącej Wiśni, której kultura i obyczaje tak bardzo różnią się od tych Europejskich. Kiedy dowiedziałam się, że książka miała premierę w tym roku i jestem jedną z nielicznych na naszym rynku pozycji tego typu, postanowiłam zapoznać się z nią z czystej ciekawości i wiecznie niezaspokojonej wiedzy na temat literatury.

Autorem książki jest Wojciech Kotański, ojciec założyciela Monaru, Marka Kotańskiego. Pan Wojciech bez wątpienia był nestorem i twórcą polskiej japonistyki, profesorem Uniwersytetu Warszawskiego. Czytelnicy i miłośnicy japonistyki czekali aż 50 lat na wznowienie tej książki. I doczekali się. Tegoroczne wydanie "Dziesięciu tysięcy liści" zachwyci nawet wybrednego konsumenta książek.

Dzięki tej pozycji mamy możliwość zapoznania się z najstarszymi i najpiękniejszymi utworami literatury japońskiej twórczości poetów...

książek: 1314
Dociekliwy_Kotek | 2011-07-11
Przeczytana: lipiec 2011

Niewątpliwie poprzez dobór tekstów z arcydzieł klasycznej literatury japońskiej autor chciał pokazać możliwie jak najszerszy jej obraz - i rzeczywiście jeśli nawet nie udało się tego dokonać w pełni, to jako wprowadzenie i wstęp ta książeczka jest nieoceniona - ale aż żal bierze, że to tak mało, że przekłady literatury z okresu klasycznego są tak rzadko w Polsce spotykane. Szczególnie godne uwagi wydają mi się przekłady poezji, których subtelne piękno, oszczędność i melancholię, tłumaczenie oddaje z dużym wyczuciem (dla porównania wystarczy zerknąć na fragmenty "Zbioru z Ogura" w przekładzie Kotańskiego i Kanerta).

książek: 2
Lech Wilczyński | 2010-08-27
Na półkach: Przeczytane

Zdjęcie okładki udostępnione przez Antykwariat Atticus

Przeczytaj także

Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Zapisując się na newsletter zgadzasz się na otrzymywanie informacji z serwisu Lubimyczytac.pl w tym informacji handlowych, oraz informacji dopasowanych do twoich zainteresowań i preferencji. Twój adres email będziemy przetwarzać w celu kierowania do Ciebie treści marketingowych w formie newslettera. Więcej informacji w Polityce Prywatności.
Cytaty z książki
Inne książki autora
więcej książek tego autora
zgłoś błąd zgłoś błąd