Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim

Wydawnictwo: Znak
7,5 (16 ocen i 2 opinie) Zobacz oceny
10
0
9
3
8
6
7
3
6
4
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Darmowe dodatki Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-240-2211-3
liczba stron
224
słowa kluczowe
język, kultura
język
polski
dodała
Booka

Jerzy Jarniewicz, uznany tłumacz i literaturoznawca, z ogromną erudycją przybliża czytelnikom problemy związane z przekładem literackim, zwłaszcza z języka angielskiego. Zaczyna od rozważań nad zmieniającym się na przestrzeni historii literatury statusem tłumacza i podstawowymi typami tłumaczy. Następnie omawia stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji, poetykę nadmiaru, czyli...

Jerzy Jarniewicz, uznany tłumacz i literaturoznawca, z ogromną erudycją przybliża czytelnikom problemy związane z przekładem literackim, zwłaszcza z języka angielskiego.

Zaczyna od rozważań nad zmieniającym się na przestrzeni historii literatury statusem tłumacza i podstawowymi typami tłumaczy. Następnie omawia stereotyp poetyckości w polskich przekładach poezji, poetykę nadmiaru, czyli dodawanie rzeczy nieobecnych w oryginale, oraz problemy z rodzajem gramatycznym i oddaniem oryginalnego tytułu. Jarniewicz zajmuje się zarówno przekładami z polskiego na języki obce - między innymi Trenów Kochanowskiego, Ferdydurke i Trans-Atlantyku Gombrowicza oraz Solaris Lema, jak i z angielskiego na polski - dzieł Edgara Allana Poe, Jane Bowles, T.S. Eliota czy Jamesa Joyce'a. Porównuje również dwa przekłady Winnie the Pooh A.A. Milne'a.

Ta książka uświadamia przyszłym tłumaczom, na jak wiele pułapek i dylematów natkną się w tym zawodzie, a praktykom przypomina, jak wiele wyzwań jeszcze przed nimi.

 

źródło opisu: http://www.znak.com.pl

źródło okładki: http://www.znak.com.pl

pokaż więcej

książek: 350
Emoonia | 2017-02-02
Na półkach: Przeczytane w 2017
Przeczytana: 02 lutego 2017

Oczekiwałam niebanalnej książki zgłębiającej zagadnienie przekładów literackich i nie zawiodłam się. Na niecałych trzystu stronach autor poruszył wiele kwestii związanych z trudną i bardzo często niewdzięczną rolą tłumacza, który od początku zdaje sobie sprawę z tego, że jego praca nigdy nie zostanie wykonana idealnie i nigdy też nie przyniesie mu uznania wszystkich czytelników - zawsze znajdzie się ktoś, kto nie będzie się zgadzał z jego interpretacją, zawsze trzeba będzie coś poświęcić na rzecz czegoś innego. Autor stara się nie wartościować pracy poszczególnych tłumaczy, choć wyraźnie przebija z jego esejów pogląd - zgodny także z moim - że tłumaczenie powinno być bardziej lokalizacją, próbą przełożenia na obce realia wrażeń i odczuć, jakie chciał wywołać pisarz, a nie dokładnym odwzorowaniem tekstu, niewolniczym trzymaniem się jego słów. Przytacza przypadki, w których tłumacze posunęli się naprawdę daleko, nierzadko balansując na krawędzi, czasem nawet ją przekraczających ze szkodą dla tekstu. O ileż jednak to ciekawsze niż skrupulatne, ułożone przekłady, tracące w tych wszystkich pieczołowicie oddanych słowach realny sens i nastrój, który chciał czytelnikowi przekazać pisarz.

To nie jest książka na jeden wieczór, chociaż czasami ta zabawa z różnymi interpretacjami może wciągnąć. Autorowi można by jedynie zarzucić, że nadmiernie lubuje się w wykwintnym, specjalistycznym słownictwie, nasycając nim swoje zdania aż do przesady, ale nawet jeśli tych słów nie znamy, możemy z kontekstu wywnioskować, co miał na myśli. I przy okazji podreperować swój słownik.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Listy do młodego pisarza

Doskonała forma na przekazanie swojej wiedzy i doświadczeń z pisaniem przekazana człowiekowi o to aby pomóc mu zrozumieć istotę pisania.

zgłoś błąd zgłoś błąd