Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim

Okładka książki Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim Jerzy Jarniewicz
Okładka książki Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim
Jerzy Jarniewicz Wydawnictwo: Znak językoznawstwo, nauka o literaturze
224 str. 3 godz. 44 min.
Kategoria:
językoznawstwo, nauka o literaturze
Wydawnictwo:
Znak
Data wydania:
2012-07-23
Data 1. wyd. pol.:
2012-07-23
Liczba stron:
224
Czas czytania
3 godz. 44 min.
Język:
polski
ISBN:
978-83-240-2211-3
Tagi:
język kultura
Średnia ocen

7,6 7,6 / 10

Oceń książkę
i
Dodaj do biblioteczki

Porównaj ceny

i
Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Ładowanie Szukamy ofert...

Patronaty LC

Książki autora

Okładka książki Książki. Magazyn do czytania, nr 4 (61) sierpień 2023 Izabella Adamczewska, Marek Bieńczyk, Serge Bloch, Katarzyna Boni, Frédéric Boyer, Biserka Ćejović, Piotr Cieśliński, Jacek Dukaj, Jon Fosse, Jerzy Jarniewicz, Ignacy Karpowicz, Andrzej Leder, Renata Lis, Michał Nogaś, Wojciech Orliński, Piotr Paziński, Redakcja magazynu Książki, Maciej Robert, Salman Rushdie, Przemysław Sadura, Katarzyna Sawicka-Mierzyńska, Michał Sowiński, Magdalena Środa, Przemysław Staroń, Karolina Sulej, Katarzyna Surmiak-Domańska, Natalia Szostak, Joanna Tokarska-Bakir, Tomasz Ulanowski, Katarzyna Wężyk, Dorota Wodecka, Olga Wróbel
Ocena 7,5
Książki. Magaz... Izabella Adamczewsk...
Okładka książki Książki. Magazyn do czytania nr 6 (57) / 2022 Jurij Andruchowycz, Katarzyna Boni, Anna Cieplak, Joanna Concejo, Anna S. Dębowska, Barbara Engelking, Jerzy Jarniewicz, Miłada Jędrysik, Aldona Kopkiewicz, Renata Lis, Zygmunt Miłoszewski, Patryk Mogilnicki, Ottessa Moshfegh, Weronika Murek, Vladimir Nabokov, Michał Nogaś, Monika Ochędowska, Piotr Oczko, Łukasz Orbitowski, Wojciech Orliński, Jacek Podsiadło, Redakcja magazynu Książki, Maciej Robert, Marcin Sendecki, Barbara Skarga, Magdalena Środa, Justyna Suchecka, Katarzyna Surmiak-Domańska, Mariusz Szczygieł, Jarek Szubrycht, Olga Tokarczuk, Tomasz Ulanowski, Katarzyna Wężyk, Dorota Wodecka
Ocena 6,9
Książki. Magaz... Jurij Andruchowycz,...
Okładka książki Literatura na Świecie nr 1-2/2022 (606-607): Krótkie pisanie 2 Marcel Bénabou, Jacob Martinus Arend Biesheuvel, Elias Canetti, Kuźma Czorny, Gustave Flaubert, Paul Fournel, Arnošt Goldflam, Franz Hohler, Jerzy Jarniewicz, Maciej Libich, Mina Loy, Luigi Malerba, Javier Marías, Harry Mathews, Oskar Meller, George Moore, Silvina Ocampo, Răzvan Petrescu, Hans Raimund, Redakcja pisma Literatura na Świecie, Maciej Robert, Pablo Martín Sánchez, Clemens J. Setz, Raija Siekkinen, Gábor T. Szántó, Eeva Tikka, Edward Upward, Dallas Wiebe
Ocena 6,0
Literatura na ... Marcel Bénabou, Jac...

Mogą Cię zainteresować

Oficjalne recenzje i

Aby obce słowa poczuły się u nas jak w domu



594 17 44

Oceny

Średnia ocen
7,6 / 10
24 ocen
Twoja ocena
0 / 10

OPINIE i DYSKUSJE

Sortuj:
avatar
394
80

Na półkach: , ,

Oczekiwałam niebanalnej książki zgłębiającej zagadnienie przekładów literackich i nie zawiodłam się. Na niecałych trzystu stronach autor poruszył wiele kwestii związanych z trudną i bardzo często niewdzięczną rolą tłumacza, który od początku zdaje sobie sprawę z tego, że jego praca nigdy nie zostanie wykonana idealnie i nigdy też nie przyniesie mu uznania wszystkich czytelników - zawsze znajdzie się ktoś, kto nie będzie się zgadzał z jego interpretacją, zawsze trzeba będzie coś poświęcić na rzecz czegoś innego. Autor stara się nie wartościować pracy poszczególnych tłumaczy, choć wyraźnie przebija z jego esejów pogląd - zgodny także z moim - że tłumaczenie powinno być bardziej lokalizacją, próbą przełożenia na obce realia wrażeń i odczuć, jakie chciał wywołać pisarz, a nie dokładnym odwzorowaniem tekstu, niewolniczym trzymaniem się jego słów. Przytacza przypadki, w których tłumacze posunęli się naprawdę daleko, nierzadko balansując na krawędzi, czasem nawet ją przekraczających ze szkodą dla tekstu. O ileż jednak to ciekawsze niż skrupulatne, ułożone przekłady, tracące w tych wszystkich pieczołowicie oddanych słowach realny sens i nastrój, który chciał czytelnikowi przekazać pisarz.

To nie jest książka na jeden wieczór, chociaż czasami ta zabawa z różnymi interpretacjami może wciągnąć. Autorowi można by jedynie zarzucić, że nadmiernie lubuje się w wykwintnym, specjalistycznym słownictwie, nasycając nim swoje zdania aż do przesady, ale nawet jeśli tych słów nie znamy, możemy z kontekstu wywnioskować, co miał na myśli. I przy okazji podreperować swój słownik.

Oczekiwałam niebanalnej książki zgłębiającej zagadnienie przekładów literackich i nie zawiodłam się. Na niecałych trzystu stronach autor poruszył wiele kwestii związanych z trudną i bardzo często niewdzięczną rolą tłumacza, który od początku zdaje sobie sprawę z tego, że jego praca nigdy nie zostanie wykonana idealnie i nigdy też nie przyniesie mu uznania wszystkich...

więcej Pokaż mimo to

avatar
647
110

Na półkach:

Książka dla tłumaczy, ale nie tylko. Sprawę ułatwia znajomość języka angielskiego, bo bez niego czytelnik nie zrozumie analiz poszczególnych tłumaczeń. Podoba mi się styl autora, porównuje różne tłumaczenia i opisuje problemy związane z konkretnymi dziełami i ich przekładem. Nie robi tego jednak w sposób Barańczaka - czyli pełen kpiny i ironii. Nie jest tak buńczuczny i pyszałkowaty, co bardzo mi odpowiada. Lektura tej książki uświadomiła mi, jak ciężką pracę mają tłumacze i jak różne są tłumaczenia w zależności od interpretacji tekstu.

Książka dla tłumaczy, ale nie tylko. Sprawę ułatwia znajomość języka angielskiego, bo bez niego czytelnik nie zrozumie analiz poszczególnych tłumaczeń. Podoba mi się styl autora, porównuje różne tłumaczenia i opisuje problemy związane z konkretnymi dziełami i ich przekładem. Nie robi tego jednak w sposób Barańczaka - czyli pełen kpiny i ironii. Nie jest tak buńczuczny i...

więcej Pokaż mimo to

Książka na półkach

  • Chcę przeczytać
    119
  • Przeczytane
    33
  • Posiadam
    9
  • Chcę w prezencie
    8
  • Teraz czytam
    2
  • Nie mam
    2
  • Ulubione
    2
  • Tłumaczenia
    2
  • 2013
    2
  • O przekładzie
    1

Cytaty

Bądź pierwszy

Dodaj cytat z książki Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim


Podobne książki

Przeczytaj także