Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Dawne płomienie. Mała antologia poezji włoskiej.

Wydawnictwo: MG
7,2 (10 ocen i 2 opinie) Zobacz oceny
10
0
9
1
8
3
7
3
6
3
5
0
4
0
3
0
2
0
1
0
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
data wydania
ISBN
978-83-61297-56-7
liczba stron
88
kategoria
poezja
język
polski
dodał
Maciej J

Oto niezwykła antologia poezji miłosnej. Przed czytelnikami staje galeria wspaniałych postaci włoskiej i europejskiej kultury. Dante Alghieri, Petrarka, Boiardo, Michał Anioł, Tasso, Marino to autorzy pięknych i kunsztownych wierszy, w większości po raz pierwszy tłumaczonych na język polski przez poetkę Agnieszkę Kuciak. Splatają się w nich miłość i zazdrość, namiętność i rozpacz. Miłość jest...

Oto niezwykła antologia poezji miłosnej. Przed czytelnikami staje galeria wspaniałych postaci włoskiej i europejskiej kultury. Dante Alghieri, Petrarka, Boiardo, Michał Anioł, Tasso, Marino to autorzy pięknych i kunsztownych wierszy, w większości po raz pierwszy tłumaczonych na język polski przez poetkę Agnieszkę Kuciak. Splatają się w nich miłość i zazdrość, namiętność i rozpacz. Miłość jest uniesieniem i utrapieniem, tęsknotą i spełnieniem, wyzwaniem i klęską. Włoscy poeci proponują nam ucztę pełną skrywanych emocji pod szeregiem kunsztownych komplementów, a ich utwory wypełniają zarówno westchnienia szczęścia jak i skargi nieszczęśliwych kochanków na jego ulotność. Pełne czaru liryczne opisy bądź bardzo współcześnie brzmiące wyznania, są pouczające i zabawne, poruszają i budzą wzruszenie. Znakomite tłumaczenia, oddające język epoki powodują, że lektura poezji doby renesansu czy baroku staje się prawdziwą przyjemnością. Pamiętajmy o Beatrycze i Laurze, legendarnych kochankach i tych, którzy uwiecznili ich wspaniałe portrety w naszej pamięci i naszej wspólnej, europejskiej kulturze.

Pod redakcją Agnieszki Kuciak

 

źródło opisu: http://www.wydawnictwomg.pl

źródło okładki: http://www.wydawnictwomg.pl

pokaż więcej

Brak materiałów.
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Dodaj dyskusję
Dyskusje o książce
    Obecnie jeszcze nie ma dyskusji powiązanych z tą książką.
Sortuj opinie wg
Opinie czytelników (22)
 Pokaż tylko oceny z treścią
książek: 28
Pineapple | 2015-02-14
Na półkach: Przeczytane, Posiadam, Poezja

Tomik wierszy jest o tyle fajny, że nie trzeba go przeczytać w całości i od razu. Po trochu, gdy się chce. Nie przeczytałam go całego, ale to, co udało mi się przeczytać, stwierdzam, że jest bardzo dobre. Pierwszą zaletą, jest wydanie. Oprawa niezwykle komponuje się z treścią przekazu. Po drugie, wiersze napisane są nie tylko w języku polskim, ale i włoskim. Moim zdaniem, to wielki plus, ponieważ człowiek może uświadomić sobie, jak miłość pięknie brzmi po włosku. Miłość jest niezwykła. I każdy sposób jej okazywania jest dobry.

książek: 422
MaiTakeru | 2012-12-30
Na półkach: Posiadam, Przeczytane, 2012, Poezja
Przeczytana: 30 grudnia 2012

Tomik ten ma niezaprzeczalne zalety w postaci ładnego wydania, krótkich acz b.treściwych notek biograficznych oraz zestawienia tłumaczeń wierszy z włoskimi oryginałami. Ten ostatni atut jest jednak zdradliwy, ponieważ pozwala zobaczyć wyraźnie, jak bardzo wydawnictwo to niedomaga edytorsko... Praktycznie co drugi sonet w wersji polskiej podzielony, jak się należy, na strofy w oryginale na stronie obok widnieje nieładnie "zbity". A przecież dla każdego chyba oczywistym jest, że forma obu wersji powinna być jednolita. Co więcej, dwa razy występuje okropne niedopatrzenie w postaci "zjedzenia" ostatniego wersu utworu, który to wers ostał się raz tylko w oryginale, a w innym przypadku (dla odmiany?) tylko w tłumaczeniu.

Problemy mam również z tłumaczeniem, chociaż włoskiego nie znam, tylko spokrewniony z nim francuski. Niestety, tyle wystarczyło, by w porównaniu z wersją oryginalną dostrzec, jak w tłumaczeniu znikają nieraz apostrofy, a układ rymów zmieniał się z krzyżowych na...

książek: 909
Małgorzata | 2016-08-25
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 24 sierpnia 2016
książek: 531
Isabell | 2014-09-21
Przeczytana: lipiec 2013
książek: 0
| 2014-07-23
Na półkach: Przeczytane, Moje książki
książek: 298
Cynical Sock | 2014-03-15
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
książek: 4357
Aleksander | 2013-04-24
Przeczytana: kwiecień 2013
książek: 46
pooli95 | 2013-02-24
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
książek: 1709
Anna | 2012-09-27
Na półkach: Przeczytane, Posiadam, Poezja
Przeczytana: 19 listopada 2012
książek: 254
mar0uk | 2012-05-30
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: kwiecień 2012
zobacz kolejne z 12 
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading
Cytaty z książki
zgłoś błąd zgłoś błąd