Dawne płomienie. Mała antologia poezji włoskiej.
- Kategoria:
- poezja
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo MG
- Data wydania:
- 2008-01-01
- Data 1. wyd. pol.:
- 2008-01-01
- Liczba stron:
- 88
- Czas czytania
- 1 godz. 28 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 978-83-61297-56-7
- Tagi:
- poezja włochy miłosna alighieri michał anioł petrarka wiersze medici
Oto niezwykła antologia poezji miłosnej. Przed czytelnikami staje galeria wspaniałych postaci włoskiej i europejskiej kultury. Dante Alghieri, Petrarka, Boiardo, Michał Anioł, Tasso, Marino to autorzy pięknych i kunsztownych wierszy, w większości po raz pierwszy tłumaczonych na język polski przez poetkę Agnieszkę Kuciak. Splatają się w nich miłość i zazdrość, namiętność i rozpacz. Miłość jest uniesieniem i utrapieniem, tęsknotą i spełnieniem, wyzwaniem i klęską. Włoscy poeci proponują nam ucztę pełną skrywanych emocji pod szeregiem kunsztownych komplementów, a ich utwory wypełniają zarówno westchnienia szczęścia jak i skargi nieszczęśliwych kochanków na jego ulotność. Pełne czaru liryczne opisy bądź bardzo współcześnie brzmiące wyznania, są pouczające i zabawne, poruszają i budzą wzruszenie. Znakomite tłumaczenia, oddające język epoki powodują, że lektura poezji doby renesansu czy baroku staje się prawdziwą przyjemnością. Pamiętajmy o Beatrycze i Laurze, legendarnych kochankach i tych, którzy uwiecznili ich wspaniałe portrety w naszej pamięci i naszej wspólnej, europejskiej kulturze.
Pod redakcją Agnieszki Kuciak
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 17
- 13
- 11
- 3
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Niewielki wybór sonetów autorstwa gigantów włoskiej literatury w przekładach Agnieszki Kuciak. Zbiorek na podstawie utworów m.in. Dantego, Petrarki, Boccaccia, Buonarrotiego, Mariniego pozwala zaobserwować ewolucję języka, obrazowania oraz gier z konwencją.
Kuciak zrobiła dobra robotę, jej tłumaczenie brzmi zgarbnie, lekko i gdzie trzeba dowcipnie, niepozbawione jest też inteligentnej stylizacji. Tym bardziej szkoda, że nie ma tu tych wierszy więcej. Wprawdzie Kuciak przetłumaczyła wcześniej „Sonety do Laury” w obszernym wyborze (niestety to pozycja trudno dziś osiągalna),ale i tak największy apetyt zrobiła mi na poezję Marino, w polszczyźnie funkcjonującego nie tyle w przekładach, ile - w mistrzowskich - ale jednak imitacjach, autorstwa Morsztyna i Naborowskiego.
Moim ulubionym utworem z całej tej pięknej książeczki jest właśnie jedyny obecny w niej sonet autorstwa Mariniego pt. „Kobieta, która się czesze”. Mam mocne poczucie, że Kuciak doskonale potrafiłaby przybliżyć twórczość tego barokowego poety mistrzowskiego konceptu współcześnym polskim czytelnikom. Tymczasem podziwiajmy „Dawne płomienie".
Niewielki wybór sonetów autorstwa gigantów włoskiej literatury w przekładach Agnieszki Kuciak. Zbiorek na podstawie utworów m.in. Dantego, Petrarki, Boccaccia, Buonarrotiego, Mariniego pozwala zaobserwować ewolucję języka, obrazowania oraz gier z konwencją.
więcej Pokaż mimo toKuciak zrobiła dobra robotę, jej tłumaczenie brzmi zgarbnie, lekko i gdzie trzeba dowcipnie, niepozbawione jest też...
Piękne ❤
Piękne ❤
Pokaż mimo toTomik wierszy jest o tyle fajny, że nie trzeba go przeczytać w całości i od razu. Po trochu, gdy się chce. Nie przeczytałam go całego, ale to, co udało mi się przeczytać, stwierdzam, że jest bardzo dobre. Pierwszą zaletą, jest wydanie. Oprawa niezwykle komponuje się z treścią przekazu. Po drugie, wiersze napisane są nie tylko w języku polskim, ale i włoskim. Moim zdaniem, to wielki plus, ponieważ człowiek może uświadomić sobie, jak miłość pięknie brzmi po włosku. Miłość jest niezwykła. I każdy sposób jej okazywania jest dobry.
Tomik wierszy jest o tyle fajny, że nie trzeba go przeczytać w całości i od razu. Po trochu, gdy się chce. Nie przeczytałam go całego, ale to, co udało mi się przeczytać, stwierdzam, że jest bardzo dobre. Pierwszą zaletą, jest wydanie. Oprawa niezwykle komponuje się z treścią przekazu. Po drugie, wiersze napisane są nie tylko w języku polskim, ale i włoskim. Moim zdaniem,...
więcej Pokaż mimo toTomik ten ma niezaprzeczalne zalety w postaci ładnego wydania, krótkich acz b.treściwych notek biograficznych oraz zestawienia tłumaczeń wierszy z włoskimi oryginałami. Ten ostatni atut jest jednak zdradliwy, ponieważ pozwala zobaczyć wyraźnie, jak bardzo wydawnictwo to niedomaga edytorsko... Praktycznie co drugi sonet w wersji polskiej podzielony, jak się należy, na strofy w oryginale na stronie obok widnieje nieładnie "zbity". A przecież dla każdego chyba oczywistym jest, że forma obu wersji powinna być jednolita. Co więcej, dwa razy występuje okropne niedopatrzenie w postaci "zjedzenia" ostatniego wersu utworu, który to wers ostał się raz tylko w oryginale, a w innym przypadku (dla odmiany?) tylko w tłumaczeniu.
Problemy mam również z tłumaczeniem, chociaż włoskiego nie znam, tylko spokrewniony z nim francuski. Niestety, tyle wystarczyło, by w porównaniu z wersją oryginalną dostrzec, jak w tłumaczeniu znikają nieraz apostrofy, a układ rymów zmieniał się z krzyżowych na okalające. Jak dla mnie jest to już nadużycie licentia poetica tłumacza...
W sumie - miło było mi poznać coś niecoś z włoskiej lyriki miłosnej, jednakże serce się kraje, gdy się widzi, że tak ładna antologia została przygotowana tak słabo pod względem edytorskim. Mogło być lepiej! Ocena jest wobec tego wypadkową jakości samych utworów, ich wydania i nieszczęsnej edycji.
Tomik ten ma niezaprzeczalne zalety w postaci ładnego wydania, krótkich acz b.treściwych notek biograficznych oraz zestawienia tłumaczeń wierszy z włoskimi oryginałami. Ten ostatni atut jest jednak zdradliwy, ponieważ pozwala zobaczyć wyraźnie, jak bardzo wydawnictwo to niedomaga edytorsko... Praktycznie co drugi sonet w wersji polskiej podzielony, jak się należy, na strofy...
więcej Pokaż mimo to