Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Czas zmierzchu

Tłumaczenie: Paweł Podmiotko
Wydawnictwo: Insignis
6,75 (791 ocen i 125 opinii) Zobacz oceny
10
40
9
60
8
148
7
202
6
195
5
85
4
30
3
23
2
6
1
2
Edytuj książkę
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
Сумерки времени
data wydania
ISBN
9788361428473
liczba stron
400
słowa kluczowe
fantastyka, Majowie, Jukatan
język
polski
dodał
wsck

"Gdyż nieszczęście świata w tym, że chory jest Bóg jego, stąd i świat choruje. W gorączce jest Pan i jego dzieło gorączkuje. Umiera Bóg i stworzony przez niego świat umiera. Lecz nie jest jeszcze za późno..." Zawodowy tłumacz otrzymuje zlecenie przekładu hiszpańskiego dziennika wyprawy, która w XVI wieku z polecenia franciszkanina Diega de Landy wyruszyła po święte księgi Majów. Im bardziej...

"Gdyż nieszczęście świata w tym, że chory jest Bóg jego, stąd i świat choruje. W gorączce jest Pan i jego dzieło gorączkuje. Umiera Bóg i stworzony przez niego świat umiera. Lecz nie jest jeszcze za późno..."

Zawodowy tłumacz otrzymuje zlecenie przekładu hiszpańskiego dziennika wyprawy, która w XVI wieku z polecenia franciszkanina Diega de Landy wyruszyła po święte księgi Majów. Im bardziej tłumacz ulega fascynacji księgą, tym śmielej tajemnicze bóstwa Majów przenikają do współczesnej Moskwy. Duszna atmosfera tropikalnej selwy zadomawia się w arbackich zaułkach…

Tymczasem z nagłówków gazet, z wiadomości radiowych i telewizyjnych napływają niepokojące doniesienia o kolejnych kataklizmach. Zniszczenia są ogromne, a ofiar – tysiące.

Co łączy wierzenia Majów z naszym, zdawałoby się, postreligijnym postrzeganiem rzeczywistości? Czy jest jakiś związek między współczesnymi wydarzeniami a wyprawą opisaną na kartach tajemniczego dziennika? Związek ten zdaje się dostrzegać tylko jeden człowiek.

"Czas zmierzchu", nowa książka autora bestsellerowego "Metra 2033" i "Metra 2034", jest rosyjską odpowiedzią na twórczość Dana Browna; Glukhovsky zaś jeśli nie jest nowym Gogolem, to na pewno rosyjskim Stephenem Kingiem. I nie są to porównania przesadzone.

 

źródło opisu: Wydawnictwo Insignis, 2011

źródło okładki: www.insignis.pl

pokaż więcej

Brak materiałów.
książek: 375
chudini0505 | 2012-03-23
Przeczytana: marzec 2012

„Zwodzili, zwodzili biblijni prorocy. Zbłaźnili się, wierząc im, brodaci muzułmańscy mędrcy, skompromitowali się chrześcijańscy teologowie. Wszystko wydarzy się zupełnie zwyczajnie.”

Dmitry Gluhkovsky- autor takich hitów jak Metro 2033 czy jego kontynuacja Metro 2034, w naszym kraju dopiero zaczyna być rozpoznawalny i mam nadzieję, że niedługo zostaną przetłumaczone na język polski jego wszystkie książki, a przynajmniej wszystkie nowo napisane.

Muszę przyznać, że po otrzymaniu przesyłki z wydawnictwa były w niej dwie książki tego autora- ta oraz wspomniana już „Metro 2033”. Książkę „Metro 2033” już od dawna chciałem przeczytać. Postanowiłem więc sobie zostawić ją na koniec, aby się nią nacieszyć i nie spieszyć przy czytaniu. Zacząłem więc od „Czasu zmierzchu”, który ma ładną okładkę i 400 stron. Myślałem sobie, pewnie przeczytam w dwa, trzy dni i zabiorę się za tę długo przeze mnie oczekiwaną, czyli „Metro 2033”. Jakie było moje zdziwienie, kiedy książka okazała się świetna i wbrew pozorom nie na weekend, o której szybko zapomnę.

Opowiada losy młodego tłumacza, który jest bez grosza przy duszy. Kiedy przybywa do biura tłumaczeń i dowiaduje się, że nie ma nic do przetłumaczenia z języka angielskiego na język rosyjski, zgadza się na przetłumaczenie pewnych dokumentów z języka hiszpańskiego(z którym niewiele miał wspólnego) na język rosyjski. Książka przenosi nas od razu w świat tłumaczonego tekstu, który jest dziennikiem konkwistatora Luisa-del-Lagarto. Okazuje się, że po odebraniu i tłumaczeniu każdego z rozdziałów wokół młodego tłumacza dzieje się coraz więcej niesamowitych rzeczy- w jego kamienicy zostaje w brutalny sposób zamordowana sąsiadka, która miała styczność z tłumaczonym tekstem, a główny bohater zaczyna czuć, że jest prześladowany.

Cała historia kończy się dość nieoczekiwanie, co jest jej wielkim plusem. Lubię książki, które zaskakują zakończeniem, a jest to teraz rzadko spotykane. Oczywiście nie będę zdradzał zakończenia, powiem tylko, że po przeczytaniu książki cały czas myślę co jeszcze mogłoby przydarzyć się bohaterowi.

Z całą pewnością książka jest warta polecania. Myślę, że cytat też powinien zachęcić. Moje pierwsze przekonanie, że będzie to następna odhaczona książka i zaraz zapomniana był błędny. Okazuje się, że jest to bardzo fajna przygodowa książka z elementami fantasy.

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Już teraz nowa funkcja: pakiety. Dowiedz się więcej jak kupić kilka książek w najlepszej cenie >>>
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Nieznośny ciężar tajemnic

Samantha Young nie zawodzi. Kolejna dobra książka. Kolejna nietuzinkowa historia, od której trudno się oderwać. Świetnie wykreowani bohaterowie. Każde...

zgłoś błąd zgłoś błąd