Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Jądro ciemności

Tłumaczenie: Magdalena Heydel
Seria: 50 na 50
Wydawnictwo: Znak
5,76 (10461 ocen i 370 opinii) Zobacz oceny
10
301
9
707
8
917
7
2 072
6
2 067
5
1 852
4
861
3
1 017
2
237
1
430
szczegółowe informacje
tytuł oryginału
The Heart of Darkness
data wydania
ISBN
9788324018079
liczba stron
112
słowa kluczowe
Conrad, jądro ciemności, Afryka, Kongo
kategoria
klasyka
język
polski
dodała
Ag2S

Inne wydania

Bolesne i niebezpieczne arcydzieło w nowym przekładzie. Anglia, koniec XIX wieku. Trzech gentlemanów słucha opowieści żeglarza włóczęgi Charliego Marlowa o jego wyprawie do Konga będącego wówczas kolonią belgijską. Podróż do placówki przedsiębiorstwa handlującego między innymi kością słoniową okazuje się wędrówką do tytułowego „jądra ciemności”, w otchłań własnej podświadomości i do granic...

Bolesne i niebezpieczne arcydzieło w nowym przekładzie.

Anglia, koniec XIX wieku. Trzech gentlemanów słucha opowieści żeglarza włóczęgi Charliego Marlowa o jego wyprawie do Konga będącego wówczas kolonią belgijską. Podróż do placówki przedsiębiorstwa handlującego między innymi kością słoniową okazuje się wędrówką do tytułowego „jądra ciemności”, w otchłań własnej podświadomości i do granic zrozumienia. Wieńczące ją spotkanie z przerażającym i fascynującym Kurtzem, którego Marlow ma sprowadzić z powrotem do cywilizowanego świata, dokonuje ostatecznego przewartościowania jego myślenia.

Niepokojąco aktualnie brzmią dziś pytania stawiane przez Conrada – o prawo do przemocy w imię cywilizacji, o genezę zła, o tożsamość człowieka i obecność Innego w każdym z nas, a także o to, czy pewne doświadczenia są w ogóle wyrażalne. Być może dlatego dzieło to zainspirowało wielu dwudziestowiecznych pisarzy, a jego ekranowych adaptacji dokonali Werner Herzog i Francis Ford Coppola. Książka budzi do dziś wiele kontrowersji.

„Jądro ciemności” na nowo przełożyła Magda Heydel, która opatrzyła też tekst Conrada znakomitym posłowiem.

 

źródło opisu: Wydawnictwo ZNAK, 2011

źródło okładki: http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3075,tytul,Jądro%20ciemności

pokaż więcej

książek: 1409
DM1994 | 2011-10-06
Na półkach: Przeczytane, Posiadam
Przeczytana: 18 września 2011

Joseph Conrad, właściwie Józef Teodor Konrad Korzeniowski(ur. 3 grudnia 1857 w Berdyczowie, zm. 3 sierpnia 1924 w Bishopsbourne) – pisarz i publicysta polskiego pochodzenia, tworzący w języku angielskim.
Józef Korzeniowski był synem pisarza Apollona Korzeniowskiego. Nie ukończywszy gimnazjum wyjechał w 1874 do Francji i zaciągnął się na statek jako prosty marynarz. W 1894 osiadł w Anglii i poświęcił się pracy pisarskiej; zaledwie rok później wydał pierwszą powieść Szaleństwo Almayera. Publikując na obczyźnie używał pseudonimu Joseph Conrad, który utworzył z imion: Józef i Konrad.
Wybitna twórczość Korzeniowskiego pozostaje zjawiskiem odosobnionym w literaturze światowej, łącząc w sobie nurt romantyzmu z pozytywizmem, symbolizmu z impresjonizmem. Michał Choromański w tytule jednej z powieści nazwał Josepha Conrada Słowackim Wysp Tropikalnych. Większość przekładów na język polski jest dziełem kuzynki pisarza Anieli Zagórskiej.
źródło:wikipedia

Jak się dowiedziałam książka "Jądro ciemności" to jedna z powieści niedawno wprowadzonych do kanonu lektur szkolnych w szkole średniej.Jest to lektura w której "słuchamy" opowieści Charliego Marlowa,która mówi o jego przygodach w okolicach rzeki Kongo.Wyruszył on z ramienia Towarzystwa Handlowego do Afryki, by zadbać o interesy Kompanii i sprawdzić, co stało się z jednym z kolonialnych niezwykle skutecznych agentów, Kurtzem.

Podróż na którą zabiera nas Charlie nie jest jedynie wyprawą do świata kości słoniowej i białych plam na mapach,którego prawa fascynują i "nie mieszczą się w głowach" ówcześnie żyjących Europejczyków; ale także swoistą wycieczką do głębi ludzkiej podświadomości .

Wydawnictwo Znak postanowiło wydać tę książkę w nowej odsłonie i tłumaczeniu z okazji swojego pięćdziesięciolecia istnienia i wydaje mi się ,że dzięki temu wspaniałemu pomysłowi ,czytelnicy ,zarówno i ci starsi i młodsi otrzymali w końcu ,taką wersję tej pięknej książki ,która nie odpycha i nie męczy, a jedynie cieszy .

Wielkim walorem tej powieści ,na który zapewne wielki wpływ miała praca tłumaczki Magdy Heydel, jest fenomenalny język ,który tworzy przepiękne obrazy przyrody ,czy różnych sytuacji. Jednym z owych opisów ,który urzekł mnie już na drugiej stronie tej lektury ,jest opis zachodu słońca:

"Wreszcie słońce zaszło, skończyło swą niezauważalną półkolistą podróż.Jego połyskliwa biel zmieniła się w matową czerwień bez promieni i ciepła, jakby miało nagle całkiem zgasnąć, porażone zetknięciem z mrokiem otulającym ludzki tłum"


Fenomenem tej książki jest również fakt ,że choć została napisana w XIX wieku problemy i zadawane przez nią pytania są nadal jak najbardziej aktualne.Dotyczą one głównie tożsamości i osobowości człowieka ,ale także rozważają na przykład istnienie i rozróżnienie zła od dobra.

Intrygującym jest również sam tytuł utworu - "Jądro ciemności",który można interpretować na różne sposoby."Ciemność" jest synonimem zła, zaś"jądro" ,może oznaczać jego kumulację .Odwołując się do fabuły książki ,za "ciemnych" możemy uznać zacofanych rdzennych mieszkańców Afryki, a samo "jądro ciemności " przyrównać do ludzkiej duszy.

Najnowsze ,polskie wydanie tego osiągnięcia Conrada nazywanego przez niektórych arcydziełem zostało opatrzone świetnym posłowiem wcześniej już wspomnianej tłumaczki Magdy Heydel. Ten tekst stanowi świeżą i współczesną interpretację i refleksję nad tak aktualnym dzisiaj tekstem polskiego autora,który zasłynął na świecie i pomaga czytelnikom lepiej zrozumieć przesłanie pisarza.

Miłą i napawiającą dumą Polaków informacją jest również fakt ,że książka "Jądro ciemności" została dwukrotnie zekranizowana przez Nicolasa Roega i Francisa Forda Coppola.

Podsumowując ,książka "Jądro ciemności"jest jedną z niewielu powieści zaliczonych do kanonu lektur szkolnych ,którą czyta się z przyjemnością ,rozkoszując się przepięknym językiem i stylem autora. Uważam ,że każdy ,kto jeszcze nie słyszał o Josephie Conradzie i nie czytał żadnej jego powieści musi natychmiast to zmienić ,zwłaszcza za sprawą "Jądra ciemności" w perfekcyjnym tłumaczeniu Magdy Heydel.Gorąco polecam :-)

CYTATY:


Żyjemy tak jak śnimy – samotnie"

„Podbój ziemi , polegający przeważnie na tym, że się ją odbiera ludziom o odmiennej cerze lub trochę bardziej płaskich nosach, nie jest rzeczą piękną, jeśli się w nią wejrzy zbyt dokładnie. Odkupia go tylko idea. Idea tkwiąca w głębi; nie sentymentalny pozór; tylko idea; i altruistyczna wiara w tę ideę – coś, co można wyznawać i bić przed tym pokłony, i składać ofiary ...”

Pokaż wszystkie opinie o tej książce
Trwa wyszukiwanie najtańszych ofert.
Moja Biblioteczka
Jeżeli chcesz dodać książkę do biblioteczki, wybierz półkę, oceń lub napisz opinię.
Przeczytane
loading

Opinie czytelników


O książce:
Domofon

Najstraszniejsza książka Miłoszewskiego. Od pierwszej części przygód Szackiego, stałam się fanką twórczości tego autora. Ta również nie zawodzi. Świet...

zgłoś błąd zgłoś błąd