rozwiń zwiń

forum Oficjalne Aktualności

Jak nazywa się Frodo?

LubimyCzytać
utworzył 16.02.2017 o 11:35

Wiadomo, że najlepiej jest czytać książki w oryginale - niestety nie każdy ma jednak taką możliwość. Wtedy z pomocą przychodzą tłumacze, którzy przekładają oryginał na konkretny język - czasem z bardzo dobrym rezultatem, a czasem z rezultatem tylko marnym. Jednym z dylematów tłumacza może być tłumaczenie nazw własnych np. nazwiska pewnego popularnego hobbita...

Zobacz pełną treść

odpowiedzi [23]

Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
Sortuj:
FannyBrawne 01.07.2017 23:52
Bibliotekarka

Ja na szczęście czytałam poprawione tłumaczenie Łozińskiego, gdzie nazwy własne są zachowane :)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Erza 19.02.2017 21:25
Bibliotekarka

Osobiście uważam, że nazwy własne powinny być zawsze w maksymalnie oryginalnej wersji z ewentualnymi przypisami np. "W pół drogi do grobu" - Bones nazywa Cat "kotkiem" co jest nawiązaniem do jej imienia "Cat" z angielskiego "kot".

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
ReadyToReading0 19.02.2017 12:17
Czytelniczka

Frodo Pytlik najlepszy :D xD

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Wioleta 19.02.2017 01:14
Czytelniczka

Czesi i Słowacy jak zawsze wymiatają;D

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
MIXER 17.02.2017 12:18
Czytelnik

"Bagosz" to jest totalna klapa. Tłumaczenie Marii Skibniewskiej jest IMO najlepszym polskim tłumaczeniem.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Darsky 17.02.2017 10:49
Czytelniczka

Muszę przeczytać ten zacny przekład pana Łozińskiego:) Słyszałam o nim wiele i jestem zaintrygowana.

Swoją drogą, zrobiłam kiedyś eksperyment polegający na czytaniu słynnej serii o "Harrym Potterze" - w różnych przekładach w języku rosyjskim i polskim. I o ile Harry, zawsze był Harrym, ewentualnie Garrym, to profesor Snape znany był również jako - Zlej i Snieg.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
AMisz 17.02.2017 13:33
Bibliotekarka | Oficjalna recenzentka

A można by Harry'ego Pottera tak ładnie spolszczyć na Henryka Zduna :D

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Darsky 17.02.2017 18:06
Czytelniczka

O tak:) To by była uciecha. Czy Draco byłby wtedy... Smoczysławem?

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
DarkStar 17.02.2017 10:03
Czytelnik

Bagosz z Bagoszna brzmi prawie jak Jozin z Bazin. ;)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Johanka 16.02.2017 21:42
Bibliotekarka

Ja podjęłam taką próbę pracy dyplomowej o nazwach miejsc, słynnych przedmiotów, nazwach własnych, itp. w "Hobbicie", włączając jeszcze przekład czeski. O ile przekład Jerzego Łozińskiego mnie poraża, o tyle czeski ma sens i doceniam starania Františka Vrby. Przy tym mam wrażenie, że literatura fantastyczna w Czechach jest bardziej popularna niż u nas i bardziej doceniana....

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Mini267 16.02.2017 13:41
Czytelniczka

Hmmm.... tylko oryginał mi się podoba. Imiona, nazwiska i nazwy własne powinny być objęte zakazem tłumaczenia. W każdym języku. Dopuszczalne powinny być tylko oryginały.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Monika 16.02.2017 15:01
Czytelnik

W przypadku "Władcy pierścieni" tak. Ale nie w każdym innym.
Nie dotyczy to np. sytuacji, kiedy nazwa własna jest normalnym słowem, tylko tym razem wyjątkowo zapisanym wielką literą.

Akceptuję tłumaczenia wszelkich przezwisk, tego typu nazw, które nadane zostały właśnie ze względu na znaczenie użytych w nazwie słów lub ich fragmentów. Przecież kiedy jeden z bohaterów...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Vai 17.02.2017 19:18
Bibliotekarz

Możliwy jest jeszcze przypadek, kiedy wręcz trzeba przetłumaczyć nazwę, a mianowicie kiedy oryginalna ma zły bądź wręcz wulgarny wydźwięk w języku docelowym.

Przykładów z literatury sobie nie przypominam, ale nie sprawdzam też każdego imienia z oryginałem.

Mam za to przykład z życia wzięty. Po francusku nazwisko prezydenta Rosji nie brzmi najlepiej [oznacza chyba panienkę...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post więcej
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
pablo3z 16.02.2017 13:23
Czytelnik

Bagosz to żal.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post