Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Lubimyczytać.pl Sp. z o.o
http://lubimyczytac.pl/aktualnosci/varia/8333/jak-nazywa-sie-frodo

Jak nazywa się Frodo?

6 wartościowy tekst

Wiadomo, że najlepiej jest czytać książki w oryginale - niestety nie każdy ma jednak taką możliwość. Wtedy z pomocą przychodzą tłumacze, którzy przekładają oryginał na konkretny język - czasem z bardzo dobrym rezultatem, a czasem z rezultatem tylko marnym. Jednym z dylematów tłumacza może być tłumaczenie nazw własnych np. nazwiska pewnego popularnego hobbita...

Frodo Baggins z Bag End. Większość z nas zna go pod taki nazwiskiem. Dokładnie takim samym jak w oryginale. Jak się okazuje niektórzy tłumacze (nie tylko polscy) pozwolili sobie mocno zmienić nazwisko głównego bohatera. Na mapie Europy przygotowanej przez właściciela fanpage'a Świetlan Maps możecie sprawdzić pod jakim nazwiskiem znany jest Frodo w Europie.

Polska wersja - Frodo Bagosz z Bagoszna pochodzi z tłumaczenia Jerzego Łozińskiegoktóre wzbudza najwięcej kontrowersji właśnie ze względu na spore zmiany w tłumaczeniach nazw własnych, w stosunku do kanonicznego niemalże tłumaczenia Marii Skibniewskiej. Przy czym zaznaczyć należy, że Skibniewska również nie ustrzegła się wielu błędów oraz potrafiła mocno ingerować w oryginalny tekst. Stosunkowo najmłodsze jest tlumaczenie autorstwa Marii i Cezarego Frąców.

„Władca pierścieni” został przełożony na 38 języków - a sam autor niezadowolony z niektórych wyborów tłumaczy wydał w 1967 roku przewodnik po nazwach we „Władcy pierścieni” - Guide to the Names in The Lord of the Rings.

Jak Wam się podobają europejskie wersje? Która przypadła Wam najbardziej do gustu? Bo nam chyba Zorrozabal!


Pokaż wszystkie varia
Komentarze
Autor:  LubimyCzytać |  wypowiedzi: 23  [pokaż ostatnią] Odpowiedź
książek: 118
MIXER
17-02-2017 12:18
"Bagosz" to jest totalna klapa. Tłumaczenie Marii Skibniewskiej jest IMO najlepszym polskim tłumaczeniem.
książek: 369
Wioleta
19-02-2017 01:14
Czesi i Słowacy jak zawsze wymiatają;D
książek: 788
Leania112
19-02-2017 12:17
Frodo Pytlik najlepszy :D xD
książek: 831
Erza
19-02-2017 21:25
Osobiście uważam, że nazwy własne powinny być zawsze w maksymalnie oryginalnej wersji z ewentualnymi przypisami np. "W pół drogi do grobu" - Bones nazywa Cat "kotkiem" co jest nawiązaniem do jej imienia "Cat" z angielskiego "kot".
książek: 2522
FannyBrawne
01-07-2017 23:52
Ja na szczęście czytałam poprawione tłumaczenie Łozińskiego, gdzie nazwy własne są zachowane :)
Aby napisać wypowiedź musisz być zalogowany. Logowanie

Opinie czytelników


O książce:
Lirael

Druga część serii Garth'a Niksa wydaje się być jeszcze lepsza od pierwszej! Opisy są tak plastyczne, że podczas czytania wręcz czułam przeszywający chłód rzeki płynącej w Śmierci. Jeśli ktoś się waha co do sięgnięcia po drugą część trylogii to powiem tylko tyle: warto.

zgłoś błąd zgłoś błąd