Nasza strona internetowa wykorzystuje cookies (pol.: ciasteczka)

W celu sprawnego i szybkiego działania serwisu, zapewnienia wygody podczas jego przeglądania, dostosowywania funkcjonalności do indywidualnych potrzeb użytkowników, a także w celach statystycznych oraz reklamowych, używamy informacji zapisanych za pomocą cookies. Korzystanie z serwisu jest równoznaczne ze zgodą użytkownika na stosowanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz tutaj.

Jak nazywa się Frodo?

Jak nazywa się Frodo?
5 wartościowy tekst

Wiadomo, że najlepiej jest czytać książki w oryginale - niestety nie każdy ma jednak taką możliwość. Wtedy z pomocą przychodzą tłumacze, którzy przekładają oryginał na konkretny język - czasem z bardzo dobrym rezultatem, a czasem z rezultatem tylko marnym. Jednym z dylematów tłumacza może być tłumaczenie nazw własnych np. nazwiska pewnego popularnego hobbita...

Frodo Baggins z Bag End. Większość z nas zna go pod taki nazwiskiem. Dokładnie takim samym jak w oryginale. Jak się okazuje niektórzy tłumacze (nie tylko polscy) pozwolili sobie mocno zmienić nazwisko głównego bohatera. Na mapie Europy przygotowanej przez właściciela fanpage'a Świetlan Maps możecie sprawdzić pod jakim nazwiskiem znany jest Frodo w Europie.

Polska wersja - Frodo Bagosz z Bagoszna pochodzi z tłumaczenia Jerzego Łozińskiegoktóre wzbudza najwięcej kontrowersji właśnie ze względu na spore zmiany w tłumaczeniach nazw własnych, w stosunku do kanonicznego niemalże tłumaczenia Marii Skibniewskiej. Przy czym zaznaczyć należy, że Skibniewska również nie ustrzegła się wielu błędów oraz potrafiła mocno ingerować w oryginalny tekst. Stosunkowo najmłodsze jest tlumaczenie autorstwa Marii i Cezarego Frąców.

„Władca pierścieni” został przełożony na 38 języków - a sam autor niezadowolony z niektórych wyborów tłumaczy wydał w 1967 roku przewodnik po nazwach we „Władcy pierścieni” - Guide to the Names in The Lord of the Rings.

Jak Wam się podobają europejskie wersje? Która przypadła Wam najbardziej do gustu? Bo nam chyba Zorrozabal!


Pokaż wszystkie varia
Komentarze
Autor:  LubimyCzytać |  wypowiedzi: 22  [pokaż ostatnią] Odpowiedź
książek: 554
Darsky
17-02-2017 10:49
Muszę przeczytać ten zacny przekład pana Łozińskiego:) Słyszałam o nim wiele i jestem zaintrygowana.

Swoją drogą, zrobiłam kiedyś eksperyment polegający na czytaniu słynnej serii o "Harrym Potterze" - w różnych przekładach w języku rosyjskim i polskim. I o ile Harry, zawsze był Harrym, ewentualnie Garrym, to profesor Snape znany był również jako - Zlej i Snieg.
książek: 564
AMisz
17-02-2017 13:33
A można by Harry'ego Pottera tak ładnie spolszczyć na Henryka Zduna :D
Użytkownicy oznaczyli ten post jako spam
książek: 94
MIXER
17-02-2017 12:18
"Bagosz" to jest totalna klapa. Tłumaczenie Marii Skibniewskiej jest IMO najlepszym polskim tłumaczeniem.
książek: 350
Wioleta
19-02-2017 01:14
Czesi i Słowacy jak zawsze wymiatają;D
książek: 753
Leania112
19-02-2017 12:17
Frodo Pytlik najlepszy :D xD
książek: 808
Erza
19-02-2017 21:25
Osobiście uważam, że nazwy własne powinny być zawsze w maksymalnie oryginalnej wersji z ewentualnymi przypisami np. "W pół drogi do grobu" - Bones nazywa Cat "kotkiem" co jest nawiązaniem do jej imienia "Cat" z angielskiego "kot".
Aby napisać wypowiedź musisz być zalogowany. Logowanie

Opinie czytelników


O książce:
O wiele więcej

''Autentycznośc jest rzadko spotykana. Ludzie albo nie wiedzą, kim są, albo boją się pokazac światu swoje prawdziwe oblicze - mnie można zaliczyc do obydwu tych kategorii: nie wiem i się boję. Nie jestem z tego zadowolony.'' Kocham ''Promyczka'' i ''Gus'a''. Na ''O wiele więcej'' czekałam z niecier...

zgłoś błąd zgłoś błąd