Lubimyczytać.pl Sp. z o.o
http://lubimyczytac.pl/aktualnosci/varia/8333/jak-nazywa-sie-frodo

Jak nazywa się Frodo?

6 wartościowy tekst

Wiadomo, że najlepiej jest czytać książki w oryginale - niestety nie każdy ma jednak taką możliwość. Wtedy z pomocą przychodzą tłumacze, którzy przekładają oryginał na konkretny język - czasem z bardzo dobrym rezultatem, a czasem z rezultatem tylko marnym. Jednym z dylematów tłumacza może być tłumaczenie nazw własnych np. nazwiska pewnego popularnego hobbita...

Frodo Baggins z Bag End. Większość z nas zna go pod taki nazwiskiem. Dokładnie takim samym jak w oryginale. Jak się okazuje niektórzy tłumacze (nie tylko polscy) pozwolili sobie mocno zmienić nazwisko głównego bohatera. Na mapie Europy przygotowanej przez właściciela fanpage'a Świetlan Maps możecie sprawdzić pod jakim nazwiskiem znany jest Frodo w Europie.

Polska wersja - Frodo Bagosz z Bagoszna pochodzi z tłumaczenia Jerzego Łozińskiegoktóre wzbudza najwięcej kontrowersji właśnie ze względu na spore zmiany w tłumaczeniach nazw własnych, w stosunku do kanonicznego niemalże tłumaczenia Marii Skibniewskiej. Przy czym zaznaczyć należy, że Skibniewska również nie ustrzegła się wielu błędów oraz potrafiła mocno ingerować w oryginalny tekst. Stosunkowo najmłodsze jest tlumaczenie autorstwa Marii i Cezarego Frąców.

„Władca pierścieni” został przełożony na 38 języków - a sam autor niezadowolony z niektórych wyborów tłumaczy wydał w 1967 roku przewodnik po nazwach we „Władcy pierścieni” - Guide to the Names in The Lord of the Rings.

Jak Wam się podobają europejskie wersje? Która przypadła Wam najbardziej do gustu? Bo nam chyba Zorrozabal!


Pokaż wszystkie varia
Komentarze
Autor:  LubimyCzytać |  wypowiedzi: 23  [pokaż ostatnią] Odpowiedź
książek: 267
MIXER
17-02-2017 12:18
"Bagosz" to jest totalna klapa. Tłumaczenie Marii Skibniewskiej jest IMO najlepszym polskim tłumaczeniem.
książek: 420
Wioleta
19-02-2017 01:14
Czesi i Słowacy jak zawsze wymiatają;D
książek: 1563
Leania112
19-02-2017 12:17
Frodo Pytlik najlepszy :D xD
książek: 898
Erza
19-02-2017 21:25
Osobiście uważam, że nazwy własne powinny być zawsze w maksymalnie oryginalnej wersji z ewentualnymi przypisami np. "W pół drogi do grobu" - Bones nazywa Cat "kotkiem" co jest nawiązaniem do jej imienia "Cat" z angielskiego "kot".
książek: 3631
FannyBrawne
01-07-2017 23:52
Ja na szczęście czytałam poprawione tłumaczenie Łozińskiego, gdzie nazwy własne są zachowane :)
Aby napisać wypowiedź musisz być zalogowany. Logowanie

Opinie czytelników


O książce:
Nasze życzenie

"-What’s your favorite? Your favorite color to see? -Violet blue." nie wiem ile razy płakałam podczas czytania, wiem tylko, że sięgałam po...

zgłoś błąd zgłoś błąd