rozwiń zwiń

Man Booker International Prize 2017 – nominacje

LubimyCzytać LubimyCzytać
16.03.2017

Ogłoszone zostały tytuły książek nominowanych do Man Booker International Prize 2017. Znalazło się na nich 13 pozycji, w tym jedna napisana przez polską autorkę. Nagroda przyznawana jest corocznie. Wyróżnieniem honoruje się autorów najwybitniejszych dzieł literackich z całego świata, przetłumaczonych na język angielski. Od 2016 roku nagroda przyznawana jest również ich tłumaczom.

Man Booker International Prize 2017 – nominacje

Połowa nagrody o wartości 50 tysięcy funtów od zeszłego roku przypada autorowi, a druga połowa – tłumaczowi, który przełożył uhonorowany tytuł na język angielski.

Na liście nominowanych znalazło się 13 książek wybranych przez jurorów spośród 126 tytułów:

Compass, Mathias Enard (Francja), tłum. Charlotte Mandell

Książka została wyróżniona w 2015 roku Prix Goncourt. To poruszająca historia łącząca Europę ze światem muzułmańskim.

Pewnej nocy w Wiedniu Franz Ritter, cierpiący na bezsenność muzykolog, zapada na nieokreśloną chorobę i spędza niespokojne godziny, szamocąc się między snami a wspomnieniami, powidokami jego przeszłości. W jego życiu odgrywają ogromną rolę m.in. jego fascynacja Bliskim Wschodem i wielokrotne pobyty w Stambule, Aleppo, Damaszku i Teheranie, ale również spotkani ludzie: pisarze, artyści, muzycy, akademicy i naukowcy. W centrum tych wspomnień znajduje się ukochana Sarah, wplątana w napięcia między Europą a Bliskim Wschodem. 

W Polsce książka ukaże się w październiku 2017 nakładem Wydawnictwa Literackiego w przekładzie Magdaleny Kamińskiej-Maurugeon pod tytułem Busola.

Guguły, Wioletta Grzegorzewska (Polska), (tłum. na angielski Eliza Marciniak)

Wiolka mieszka w małej wsi Hektary na Jurze Krakowsko-Częstochowskiej. Jej świat wypełniają: chodzenie do szkoły, polowanie na chrabąszcze, zabawy z rówieśnikami, rozmowy z ojcem, podglądanie tajemniczej krawcowej i oczekiwanie na przyjazd Jana Pawła II. To tutaj po raz pierwszy doświadcza miłości, erotyki i śmierci. Książka Wioletty Grzegorzewskiej to znakomita ballada o polskiej wsi w czasach PRL-u i dojrzewaniu, które smakuje jak cierpkie guguły.

Książka znana jest anglojęzycznym czytelnikom po tytułem „Swallowing Mercury”, a jej autorka jako Wioletta Greg.

Wchodzi koń do baru, David Grossman (Izrael), (tłum. na angielski Jessica Cohen)

Zdobywca wielu literackich nagród, David Grossman, tym razem oddaje w ręce czytelników krótką powieść o życiu pewnego komika, Dova Greensteina, wystawiającego własne stand-upy. Historia zaczyna się w trakcie jednego z występów, akcja spektaklu przerywana jest reminiscencjami Dova, które stopniowo układają się w historię o głębszym znaczeniu.

W Polsce książka ukazała się w maju 2016 nakładem wydawnictwa Świat Książki.

Wojna i terpentyna, Stefan Hertmans, (tłum na angielski David McKay)

Na krótko przed śmiercią w 1981 roku Urbain, dziadek Stefana Hertmansa, powierzył mu dzienniki, w których zapisał swoje życie. Wnuk obiecał, że zrobi coś z tym materiałem, choć dramatyczne historie rodzinne zasłyszane w dzieciństwie sprawiły, że przez wiele lat bał się zajrzeć do tekstu. W końcu to zrobił. Ich lektura uświadomiła mu, że musi opisać losy dziadka naznaczone biedą, terminowaniem w odlewni żeliwa, przedwczesną śmiercią ojca, strasznymi doświadczeniami żołnierza frontowego w czasie I wojny światowej i śmiercią jego wielkiej miłości. Hertmans stworzył wspaniałą opowieść o okrucieństwie, strachu i przemocy, ale także o odwadze, nadziei i sile potrzebnej do przetrwania. To nie tylko wyjątkowy zapis nieco zapomnianej, ale jakże bogatej historii Flandrii, to także powieść o ukrytej pasji i o tym, co wojna może uczynić z duszą skromnego, ale fascynującego człowieka.

W Polsce książka ukazała się nakładem wydawnictwa Marginesy w przekładzie Alicji Oczko we wrześniu 2015 pod patronatem serwisu lubimyczytać.pl.

The Unseen, Roy Jacobsen (Norwegia), tłum. Don Bartlett, Don Shaw

Ingrid Barrøy urodziła się na wyspie noszącej jej nazwisko – miejscu wpisanym w historię jej rodziny, w jej nadzieje i sny.

Jej ojciec marzy o połączeniu wyspy z Norwegią, ale okazuje się, że ma to niezwykle wysoką cenę. Jej matka ma własne marzenia – chciałaby mieć więcej dzieci, mniejszą wyspę i inne życie – i jest jedno pytanie, którego Ingrid nigdy jej nie zada.

Życie na wyspie nie jest łatwe, bywa zamulone jak brzeg morza. Gdy Ingrid dorasta, wyjeżdża i chce zostawić pamięć o niej za sobą.

Ale Norwegia też budzi się do życia w większym świecie, współczesnym świecie, który bywa kapryśny i okrutny. Gdy dochodzi do tragedii, Ingrid musi bronić swojego domu, o którym chciała zapomnieć.

The Traitor’s Niche, Ismail Kadare (Albania), tłum. John Hodgson

W sercu Imperium Otomańskiego, w centrum Konstantynopola, w pewnej jaskini sułtan wystawia odcięte głowy swoich przeciwników. Ludzie są ciekawi, czyja głowa jako kolejna stanie się jej elementem. Albania znów walczy o niepodległość i prawdopodobnie wkrótce na półce skalnej pojawi się następne trofeum…

„The Traitor’s Niche” to surrealna baśń o buncie i tyranii, o kraju, w którym zapominanie jest bardziej skomplikowane niż pamięć.

Fish Have No Feet, Jon Kalman Stefansson (Islandia), tłum. Phil Roughton

Keflavik: możliwe, że najciemniejsze miasto w Islandii, otoczone przez pola zakrzepłej czarnej lawy i morze, w którym nie wolno łowić ryb. Na jego skraju stacjonuje amerykańska baza wojskowa, której obecność wpływa na kształt islandzkiej kultury w latach 50. XX wieku.

Ari: pisarz i wydawca, który wraca do Keflavik z Kopenhagi. Jego ojciec umiera i to wywołuje w nim lawinę wspomnień z młodości, która przypadła na lata 70. i 80.

The Explosion Chronicles, Yan Lianke (Chiny), tłum. Carlos Rojas

Yan Lianke był już wcześniej finalistą Man Booker International Prize. Tym razem wyróżnienie przypadło mu z tytułu książki „The Explosion Chronicles” opowiadającej historię pewnej wiejskiej społeczności. Małe miasteczko, w której toczy się jej życie, przeistacza się w megalopolis.

Absurdalna, inteligentna i dowcipna książka o pasji i władzy, konsekwencjach korupcji i chciwości, dynamice nienawiści i miłości, ale też o konsumpcjonistycznej kulturze. 

Black Moses, Alain Mabanckou (Francja), tłum. Helen Stevenson

Niełatwo być Tokumisą Nzambe po Mose yamoyindo abotami namboka ya Bakoko. Nie tylko dlatego, że trudno mu się przedstawić (większość ludzi zwraca się do niego per „Moses”). Na dodatek mieszka w sierocińcu prowadzonym przez złośliwego Dieudonné Ngoulmoumako, politycznego pionka, i jest prześladowany przez dwójkę innych sierot – bliźnięta Songi-Songi i Tala-Tala.

Portret Mosesa stworzony przez Mabanckou to echo dzieł Hugo, Dickensa i filmu Briana De Palmy „Scarface”, co tylko jest kolejnym dowodem na to, że autor „Black Bazaru” wciąż od nowa świetnie opowiada swoje historie.

Bricks and Mortar, Clemens Meyer (Niemcy), tłum. Katy Derbyshire

„Bricks and Mortar” to historia rynku usług seksualnych w pewnym niemieckim mieście, od 1989 roku do teraz, czyli od czasów, w których obowiązywała całkowita prohibicja po czasy, kiedy jest on zupełnie legalny. Jednocześnie śledzimy historię pewnego pseudokibica piłki nożnej, który w ciągu dwudziestu lat staje się właścicielem kilku domów publicznych.

Książka Meyera przywodzi na myśl filmy Russa Meyera, Takashiego Miike, Gaspada Noe i Davida Lyncha.

Mirror, Shoulder, Signal, Dorthe Nors (Dania), Misha Hoekstra

Sonja przekroczyła czterdziestkę i chce nadać właściwy kierunek swojemu życiu. Uczy się prowadzić. Zapisała się na medytację. I stara się odnowić kontakty z siostrą.

Ale Sonja wolałaby raczej zjeść ciastko niż medytować. Jej instruktor jazdy nie pozwala jej zmieniać biegów. A siostra nie odpowiada na jej wiadomości.

Do Sonji wciąż powraca jedno dramatyczne wspomnienie z dzieciństwa – nieskończone niebo i ona bosa, zagubiona w polu żyta. Jak może wrócić do miejsca, którego nie potrafi rozpoznać? I jak może uciec z Kopenhagi, która sprawia, że czuje się coraz bardziej samotna?

„Mirror, Shoulder, Signal” to opowieść o kobiecie odbywającej podróż w poszukiwaniu siebie.

Judasz, Amos Oz (Izrael), (tłum. na angielski Nicholas de Lange)

Zimą 1959 roku Szmuel Asz przerywa studia na Uniwersytecie Hebrajskim ze względu na osobisty kryzys wywołany pogorszeniem się sytuacji materialnej, porzuceniem przez dziewczynę oraz poczuciem, że jego praca magisterska pt. "Jezus w oczach Żydów" utknęła w martwym punkcie. Szukając pracy zarobkowej, znajduje anons z ofertą: dotrzymywanie towarzystwa starszemu niepełnosprawnemu człowiekowi w zamian za zakwaterowanie i skromne wynagrodzenie. I tak Szmuel spędza zimę w domu pracodawców, zyskując tam potrzebny czas i spokój i prowadząc ożywione dyskusje z podopiecznym, w których przewijają się wątki zdrady i wierności, marzycielstwa, obłędu i racjonalności w dziejach narodu żydowskiego oraz w relacjach pomiędzy zwaśnionymi narodami i religiami. Ogniskują się one wokół postaci Judasza Iskarioty, który zdaniem Szmuela odgrywa kluczową rolę we wszystkich żydowskich polemikach z chrześcijaństwem od starożytności aż po czasy nowożytne. Ponadto w życiu mieszkańców domu, staruszka i jego tajemniczej, fascynującej Szmuela synowej, kilka spraw spowija głębokie milczenie…

W Polsce książka ukazała się nakładem Domu Wydawniczego Rebis w maju 2015 roku w przekładzie Leszka Kwiatkowskiego.

Fever Dream, Samantha Schweblin (Argentyna), tłum. Megan McDowell

Młoda kobieta, Amanda, leży w wiejskim szpitalu i wie, że umiera. Chłopiec o imieniu David siedzi u jej boku. Nie jest jego matką. Nie jest jej dzieckiem. Razem opowiadają zapadającą w pamięć historię o poranionych ludziach oraz o sile i desperacji rodziny.

„Fever Dream” to koszmar, który staje się rzeczywistością, opowieść o duchach rozgrywająca się w prawdziwym świecie, historia miłosna i baśń z morałem. Samantha Schweblin to nowy głos w literaturze hiszpańskiej i autorka, która potrafiła stworzyć w swojej wciągającej powieści dziwną, pełną psychologicznego napięcia rzeczywistość.

Nominowanych wybrało jury w składzie: Nick Barley, dyrektor Edinburgh International Book Festival, Daniel Hahn, Elif Şafak, Chika Unigwe i Helen Mort.

20 kwietnia poznamy finalistów – jurorzy wybiorą sześć pozycji z nominowanych trzynastu. 14 czerwca ogłoszone zostaną nazwiska laureatów tegorocznej edycji nagrody.


komentarze [21]

Sortuj:
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
konto usunięte
20.03.2017 07:20
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

Paweł 19.03.2017 18:58
Czytelnik

Hmmm... A jak będzie po polsku "Swallowing Mercury"? ;)

Z chęcią przeczytałbym "Fish Have No Feet".

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
_fantasquemagorie_ 20.03.2017 18:22
Bibliotekarz

"Zaślubiona gwiazdom" albo "Księżniczka Układu" :P

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Paweł 21.03.2017 08:00
Czytelnik

Myślałem bardziej przyziemnie. "Zjadając termometr" lub coś podobnego ;)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Zuba 21.03.2017 13:07
Czytelniczka

Ja też bym obstawiała termometr ale z reguły tytuły powieści utrzymane są w retoryce Fantasquemagorie.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
_fantasquemagorie_ 23.03.2017 20:29
Bibliotekarz

O termometrze można by sobie tylko pomarzyć ;P

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
kryptonite 17.03.2017 19:17
Bibliotekarz | Oficjalny recenzent

Aż mnie zatkało, kiedy zobaczyłam, że wśród nominowanych jest powieść z Polski. Oczywiście, gratuluję autorce, i trzymam kciuki za wygraną. Nawet jeśli skończy się tylko na nominacji, to zawsze ona jest już dużym wyróżnieniem. W końcu to Booker :-)
Z innych pozycji to ten 'Koń' mnie intryguje. Chyba samym tytułem. Czekam na wyniki oraz tłumaczenia reszty :-)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
BIETKA 17.03.2017 10:54
Czytelniczka

I ja kibicuję oczywiście polskim "Gugułom" Wioletty Grzegorzewskiej. Poza tym, "Compassowi" Mathias Enard, a także "Judaszowi" Amosa Oza,
którą mam na uwadze od pewnego czasu. Koniecznie chciałabym ją przeczytać:-)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
konto usunięte
17.03.2017 06:47
Czytelnik

Użytkownik wypowiedzi usunął konto

MikaNeko 16.03.2017 22:46
Czytelniczka

Mam nadzieję, że więcej tytułów z listy doczeka się polskiego wydania, przynajmniej ze 3 chętnie bym przeczytała..

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Książkoholiczka 17.03.2017 10:30
Czytelnik

Też mam taką nadzieję, chętnie przeczytam "Mirror, Shoulder, Signal", "Fish Have No Feet", "The Traitor’s Niche"i"The Unseen", ale wolałabym polskie wydanie. Niestety nie wiem, czy możemy na to liczyć - najwięcej wydaje się u nas literatury pop, bo te trudniejsze, ambitniejsze książki nie są dla wydawnictw zbyt opłacalne.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
MikaNeko 17.03.2017 12:28
Czytelniczka

Ano :( Stefánssona to jeszcze u nas ostatniej części trylogii Niebo i piekło nie wydano.. ale dzięki takim nominacjom i wszelkim nagrodom szanse trochę rosną

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Książkoholiczka 17.03.2017 12:50
Czytelnik

Też czekam na ostatnią część trylogii Stefánssona.:) Masz rację - każda taka nominacja i nagroda to wzrost sprzedaży dobrych książek i promocja ambitnej literatury. Zdecydowanie jestem zwolenniczką nagród.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
allison 16.03.2017 10:23
Czytelniczka

No proszę, któż by się spodziewał, że w tym gronie znajdzie się i polska książka!
Kibicuję "Gugułom", bo to świetna powieść, która na długo pozostaje w pamięci, ale zastanawiam się, na ile jej treść, dotycząca czasów PRL-u i pełna politycznych niuansów, będzie w pełni zrozumiała dla anglojęzycznych czytelników. A może ich nie doceniam...

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Wiedenka 16.03.2017 10:16
Bibliotekarka

Mała uwaga:
Te dwie pozycje zostały już przetłumaczone na język polski:

Busola

oraz

Wchodzi koń do baru

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
 Busola  Wchodzi koń do baru
Bogdan 16.03.2017 11:34
Czytelnik

Co do "Busoli" - jeżeli nawet została przetłumaczona na polski, to chyba nie do końca, lub nie najlepiej, gdyż Wydawnictwo Literackie przełożyło premierę z 22.02.2017 aż na 04.10.2017.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Wiedenka 16.03.2017 11:38
Bibliotekarka

Tak, faktycznie. Książka jest niedostępna. Bogdan, a skąd wiesz, że na 04.10.2017? Sprawdzałam na stronie wydawnictwa, ale nie znalazłam tam takiej informacji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Bogdan 16.03.2017 12:41
Czytelnik

Taką datę podaje empik (zazwyczaj dobrze poinformowany).

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
AMisz 16.03.2017 14:52
Bibliotekarka | Oficjalna recenzentka

Wydawnictwo również potwierdza datę jesienną, ale czy to na pewno będzie 4 października to nie wiedzą.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Wiedenka 05.05.2017 19:13
Bibliotekarka

Pojawiła się zapowiedź "Busoli" na stronie Wydawnictwa Literackiego. Data wydania: 22.06.2017 :)

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post
Niezalogowany
Aby napisać wiadomość zaloguj się
LubimyCzytać 15.03.2017 16:22
Administrator

Zapraszamy do dyskusji.

Czytelnicy oznaczyli ten post jako spam Zobacz ten post