Lubimyczytać.pl Sp. z o.o
http://lubimyczytac.pl/aktualnosci/8458/man-booker-international-prize-2017-nominacje

Man Booker International Prize 2017 – nominacje

13 wartościowy tekst

Ogłoszone zostały tytuły książek nominowanych do Man Booker International Prize 2017. Znalazło się na nich 13 pozycji, w tym jedna napisana przez polską autorkę. Nagroda przyznawana jest corocznie. Wyróżnieniem honoruje się autorów najwybitniejszych dzieł literackich z całego świata, przetłumaczonych na język angielski. Od 2016 roku nagroda przyznawana jest również ich tłumaczom.

Połowa nagrody o wartości 50 tysięcy funtów od zeszłego roku przypada autorowi, a druga połowa – tłumaczowi, który przełożył uhonorowany tytuł na język angielski.

Na liście nominowanych znalazło się 13 książek wybranych przez jurorów spośród 126 tytułów:

Compass, Mathias Enard (Francja), tłum. Charlotte Mandell

Książka została wyróżniona w 2015 roku Prix Goncourt. To poruszająca historia łącząca Europę ze światem muzułmańskim.

Pewnej nocy w Wiedniu Franz Ritter, cierpiący na bezsenność muzykolog, zapada na nieokreśloną chorobę i spędza niespokojne godziny, szamocąc się między snami a wspomnieniami, powidokami jego przeszłości. W jego życiu odgrywają ogromną rolę m.in. jego fascynacja Bliskim Wschodem i wielokrotne pobyty w Stambule, Aleppo, Damaszku i Teheranie, ale również spotkani ludzie: pisarze, artyści, muzycy, akademicy i naukowcy. W centrum tych wspomnień znajduje się ukochana Sarah, wplątana w napięcia między Europą a Bliskim Wschodem. 

W Polsce książka ukaże się w październiku 2017 nakładem Wydawnictwa Literackiego w przekładzie Magdaleny Kamińskiej-Maurugeon pod tytułem Busola.

Guguły, Wioletta Grzegorzewska (Polska), (tłum. na angielski Eliza Marciniak)

Wiolka mieszka w małej wsi Hektary na Jurze Krakowsko-Częstochowskiej. Jej świat wypełniają: chodzenie do szkoły, polowanie na chrabąszcze, zabawy z rówieśnikami, rozmowy z ojcem, podglądanie tajemniczej krawcowej i oczekiwanie na przyjazd Jana Pawła II. To tutaj po raz pierwszy doświadcza miłości, erotyki i śmierci. Książka Wioletty Grzegorzewskiej to znakomita ballada o polskiej wsi w czasach PRL-u i dojrzewaniu, które smakuje jak cierpkie guguły.

Książka znana jest anglojęzycznym czytelnikom po tytułem „Swallowing Mercury”, a jej autorka jako Wioletta Greg.

Wchodzi koń do baru, David Grossman (Izrael), (tłum. na angielski Jessica Cohen)

Zdobywca wielu literackich nagród, David Grossman, tym razem oddaje w ręce czytelników krótką powieść o życiu pewnego komika, Dova Greensteina, wystawiającego własne stand-upy. Historia zaczyna się w trakcie jednego z występów, akcja spektaklu przerywana jest reminiscencjami Dova, które stopniowo układają się w historię o głębszym znaczeniu.

W Polsce książka ukazała się w maju 2016 nakładem wydawnictwa Świat Książki.

Wojna i terpentyna, Stefan Hertmans, (tłum na angielski David McKay)

Na krótko przed śmiercią w 1981 roku Urbain, dziadek Stefana Hertmansa, powierzył mu dzienniki, w których zapisał swoje życie. Wnuk obiecał, że zrobi coś z tym materiałem, choć dramatyczne historie rodzinne zasłyszane w dzieciństwie sprawiły, że przez wiele lat bał się zajrzeć do tekstu. W końcu to zrobił. Ich lektura uświadomiła mu, że musi opisać losy dziadka naznaczone biedą, terminowaniem w odlewni żeliwa, przedwczesną śmiercią ojca, strasznymi doświadczeniami żołnierza frontowego w czasie I wojny światowej i śmiercią jego wielkiej miłości. Hertmans stworzył wspaniałą opowieść o okrucieństwie, strachu i przemocy, ale także o odwadze, nadziei i sile potrzebnej do przetrwania. To nie tylko wyjątkowy zapis nieco zapomnianej, ale jakże bogatej historii Flandrii, to także powieść o ukrytej pasji i o tym, co wojna może uczynić z duszą skromnego, ale fascynującego człowieka.

W Polsce książka ukazała się nakładem wydawnictwa Marginesy w przekładzie Alicji Oczko we wrześniu 2015 pod patronatem serwisu lubimyczytać.pl.

The Unseen, Roy Jacobsen (Norwegia), tłum. Don Bartlett, Don Shaw

Ingrid Barrøy urodziła się na wyspie noszącej jej nazwisko – miejscu wpisanym w historię jej rodziny, w jej nadzieje i sny.

Jej ojciec marzy o połączeniu wyspy z Norwegią, ale okazuje się, że ma to niezwykle wysoką cenę. Jej matka ma własne marzenia – chciałaby mieć więcej dzieci, mniejszą wyspę i inne życie – i jest jedno pytanie, którego Ingrid nigdy jej nie zada.

Życie na wyspie nie jest łatwe, bywa zamulone jak brzeg morza. Gdy Ingrid dorasta, wyjeżdża i chce zostawić pamięć o niej za sobą.

Ale Norwegia też budzi się do życia w większym świecie, współczesnym świecie, który bywa kapryśny i okrutny. Gdy dochodzi do tragedii, Ingrid musi bronić swojego domu, o którym chciała zapomnieć.

The Traitor’s Niche, Ismail Kadare (Albania), tłum. John Hodgson

W sercu Imperium Otomańskiego, w centrum Konstantynopola, w pewnej jaskini sułtan wystawia odcięte głowy swoich przeciwników. Ludzie są ciekawi, czyja głowa jako kolejna stanie się jej elementem. Albania znów walczy o niepodległość i prawdopodobnie wkrótce na półce skalnej pojawi się następne trofeum…

„The Traitor’s Niche” to surrealna baśń o buncie i tyranii, o kraju, w którym zapominanie jest bardziej skomplikowane niż pamięć.

Fish Have No Feet, Jon Kalman Stefansson (Islandia), tłum. Phil Roughton

Keflavik: możliwe, że najciemniejsze miasto w Islandii, otoczone przez pola zakrzepłej czarnej lawy i morze, w którym nie wolno łowić ryb. Na jego skraju stacjonuje amerykańska baza wojskowa, której obecność wpływa na kształt islandzkiej kultury w latach 50. XX wieku.

Ari: pisarz i wydawca, który wraca do Keflavik z Kopenhagi. Jego ojciec umiera i to wywołuje w nim lawinę wspomnień z młodości, która przypadła na lata 70. i 80.

The Explosion Chronicles, Yan Lianke (Chiny), tłum. Carlos Rojas

Yan Lianke był już wcześniej finalistą Man Booker International Prize. Tym razem wyróżnienie przypadło mu z tytułu książki „The Explosion Chronicles” opowiadającej historię pewnej wiejskiej społeczności. Małe miasteczko, w której toczy się jej życie, przeistacza się w megalopolis.

Absurdalna, inteligentna i dowcipna książka o pasji i władzy, konsekwencjach korupcji i chciwości, dynamice nienawiści i miłości, ale też o konsumpcjonistycznej kulturze. 

Black Moses, Alain Mabanckou (Francja), tłum. Helen Stevenson

Niełatwo być Tokumisą Nzambe po Mose yamoyindo abotami namboka ya Bakoko. Nie tylko dlatego, że trudno mu się przedstawić (większość ludzi zwraca się do niego per „Moses”). Na dodatek mieszka w sierocińcu prowadzonym przez złośliwego Dieudonné Ngoulmoumako, politycznego pionka, i jest prześladowany przez dwójkę innych sierot – bliźnięta Songi-Songi i Tala-Tala.

Portret Mosesa stworzony przez Mabanckou to echo dzieł Hugo, Dickensa i filmu Briana De Palmy „Scarface”, co tylko jest kolejnym dowodem na to, że autor „Black Bazaru” wciąż od nowa świetnie opowiada swoje historie.

Bricks and Mortar, Clemens Meyer (Niemcy), tłum. Katy Derbyshire

„Bricks and Mortar” to historia rynku usług seksualnych w pewnym niemieckim mieście, od 1989 roku do teraz, czyli od czasów, w których obowiązywała całkowita prohibicja po czasy, kiedy jest on zupełnie legalny. Jednocześnie śledzimy historię pewnego pseudokibica piłki nożnej, który w ciągu dwudziestu lat staje się właścicielem kilku domów publicznych.

Książka Meyera przywodzi na myśl filmy Russa Meyera, Takashiego Miike, Gaspada Noe i Davida Lyncha.

Mirror, Shoulder, Signal, Dorthe Nors (Dania), Misha Hoekstra

Sonja przekroczyła czterdziestkę i chce nadać właściwy kierunek swojemu życiu. Uczy się prowadzić. Zapisała się na medytację. I stara się odnowić kontakty z siostrą.

Ale Sonja wolałaby raczej zjeść ciastko niż medytować. Jej instruktor jazdy nie pozwala jej zmieniać biegów. A siostra nie odpowiada na jej wiadomości.

Do Sonji wciąż powraca jedno dramatyczne wspomnienie z dzieciństwa – nieskończone niebo i ona bosa, zagubiona w polu żyta. Jak może wrócić do miejsca, którego nie potrafi rozpoznać? I jak może uciec z Kopenhagi, która sprawia, że czuje się coraz bardziej samotna?

„Mirror, Shoulder, Signal” to opowieść o kobiecie odbywającej podróż w poszukiwaniu siebie.

Judasz, Amos Oz (Izrael), (tłum. na angielski Nicholas de Lange)

Zimą 1959 roku Szmuel Asz przerywa studia na Uniwersytecie Hebrajskim ze względu na osobisty kryzys wywołany pogorszeniem się sytuacji materialnej, porzuceniem przez dziewczynę oraz poczuciem, że jego praca magisterska pt. "Jezus w oczach Żydów" utknęła w martwym punkcie. Szukając pracy zarobkowej, znajduje anons z ofertą: dotrzymywanie towarzystwa starszemu niepełnosprawnemu człowiekowi w zamian za zakwaterowanie i skromne wynagrodzenie. I tak Szmuel spędza zimę w domu pracodawców, zyskując tam potrzebny czas i spokój i prowadząc ożywione dyskusje z podopiecznym, w których przewijają się wątki zdrady i wierności, marzycielstwa, obłędu i racjonalności w dziejach narodu żydowskiego oraz w relacjach pomiędzy zwaśnionymi narodami i religiami. Ogniskują się one wokół postaci Judasza Iskarioty, który zdaniem Szmuela odgrywa kluczową rolę we wszystkich żydowskich polemikach z chrześcijaństwem od starożytności aż po czasy nowożytne. Ponadto w życiu mieszkańców domu, staruszka i jego tajemniczej, fascynującej Szmuela synowej, kilka spraw spowija głębokie milczenie…

W Polsce książka ukazała się nakładem Domu Wydawniczego Rebis w maju 2015 roku w przekładzie Leszka Kwiatkowskiego.

Fever Dream, Samantha Schweblin (Argentyna), tłum. Megan McDowell

Młoda kobieta, Amanda, leży w wiejskim szpitalu i wie, że umiera. Chłopiec o imieniu David siedzi u jej boku. Nie jest jego matką. Nie jest jej dzieckiem. Razem opowiadają zapadającą w pamięć historię o poranionych ludziach oraz o sile i desperacji rodziny.

„Fever Dream” to koszmar, który staje się rzeczywistością, opowieść o duchach rozgrywająca się w prawdziwym świecie, historia miłosna i baśń z morałem. Samantha Schweblin to nowy głos w literaturze hiszpańskiej i autorka, która potrafiła stworzyć w swojej wciągającej powieści dziwną, pełną psychologicznego napięcia rzeczywistość.

Nominowanych wybrało jury w składzie: Nick Barley, dyrektor Edinburgh International Book Festival, Daniel Hahn, Elif Şafak, Chika Unigwe i Helen Mort.

20 kwietnia poznamy finalistów – jurorzy wybiorą sześć pozycji z nominowanych trzynastu. 14 czerwca ogłoszone zostaną nazwiska laureatów tegorocznej edycji nagrody.

Powiązane treści:
Znamy laureatki Man Booker International Prize 2016

16 maja ogłoszono wyniki tegorocznej edycji Man Booker International Prize. W 2016 roku jurorzy docenili książkę „Wegetarianka”, której autorką jest pisarka pochodząca z Korei Południowej, Han Kang. Nagrodę otrzymała również tłumaczka powieści, Deborah Smith, która przełożyła ją na język angielski. 



więcej

Pokaż wszystkie aktualności
Komentarze
Autor:  LubimyCzytać |  wypowiedzi: 21  [pokaż ostatnią] Odpowiedź
książek: 0
konto_usuniete
17-03-2017 06:47
Bardzo cieszy mnie tak wielkie wyróżnienie dla polskiej autorki i czuję się bardziej zmobilizowana do przeczytania "Guguł". Skoro znalazła się na długiej liście, wybrana spośród setek tytułów, to hermetyczność PRL-owskiej wsi nie może być aż tak niezrozumiała dla jury.
książek: 324
BIETKA
17-03-2017 10:54
I ja kibicuję oczywiście polskim "Gugułom" Wioletty Grzegorzewskiej. Poza tym, "Compassowi" Mathias Enard, a także "Judaszowi" Amosa Oza,
którą mam na uwadze od pewnego czasu. Koniecznie chciałabym ją przeczytać:-)
książek: 1842
kryptonite
17-03-2017 19:17
Aż mnie zatkało, kiedy zobaczyłam, że wśród nominowanych jest powieść z Polski. Oczywiście, gratuluję autorce, i trzymam kciuki za wygraną. Nawet jeśli skończy się tylko na nominacji, to zawsze ona jest już dużym wyróżnieniem. W końcu to Booker :-)
Z innych pozycji to ten 'Koń' mnie intryguje. Chyba samym tytułem. Czekam na wyniki oraz tłumaczenia reszty :-)
książek: 377
Paweł
19-03-2017 18:58
Hmmm... A jak będzie po polsku "Swallowing Mercury"? ;)

Z chęcią przeczytałbym "Fish Have No Feet".
książek: 1681
_fantasquemagorie_
20-03-2017 18:22
"Zaślubiona gwiazdom" albo "Księżniczka Układu" :P
Użytkownicy oznaczyli ten post jako spam
książek: 1733
Renax
20-03-2017 07:20
Nie znam tej polskiej książki, ale gratuluję. Ja jednak będę trzymać kciuki za Hertmansa i jego 'Wojnę i terpentynę', bo to powieść, która przypomina Europie Zachodniej o jej chrześcijańskich korzeniach. XX wiek to zabił, ale wcześniej tak było i o tym jest ta powieść. Trzymam za nią kciuki!
Aby napisać wypowiedź musisz być zalogowany. Logowanie

Opinie czytelników


O książce:
Metoda Pivot, czyli zwinny proces rozwoju kariery zawodowej

Jest to jedna z lepszych książek, które ostatnio przeczytałam. Pochłonęłam ją dosłowne w kilka dni. Książka skierowana jest do osób, które szykują si...

zgłoś błąd zgłoś błąd